Skip to main content

VERSO 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
вакшах̣-стгала-спарш́а-руґна-махендра-ва̄ха-
дантаір від̣амбіта-какубджуша ӯд̣га-ха̄сам
садйо ’субгіх̣ саха вінешйаті да̄ра-хартур
віспгӯрджітаір дгануша уччарато ’дгісаінйе

Sinônimos

Послівний переклад

vakṣaḥsthala – peito; sparśa — tocado por; rugna — quebrada; mahā-indra — o rei dos céus; vāha — o transportador; dantaiḥ — com a tromba; viḍambita — iluminou; kakup-juṣaḥ — todas as direções sendo assim servidas; ūḍha-hāsam — dominado pelo riso; sadyaḥ — instantaneamente; asubhiḥ — pela vida; saha — juntamente com; vineṣyati — foi morto; dāra-hartuḥ — daquele que raptou a esposa; visphūrjitaiḥ — pelo retinir do arco; dhanuṣaḥ — arco; uccarataḥ — apertando o passo; adhisainye — em meio aos soldados que lutavam de ambos os lados.

вакшах̣-стгала—грудей; спарш́а—торкнувшись; руґна—зламаний; маха̄-індра—небесного царя; ва̄ха—носій; дантаіх̣ —   бивні; від̣амбіта  —  осяяні; какуп-джушах̣  —  усі сторони світу вшановані; ӯд̣га-ха̄сам  —  заходився від сміху; садйах̣  —  вмить; асубгіх̣   —   життям; саха   —   з; вінешйаті   —   вбитий; да̄ра-хартух̣  —  викрадач дружини; віспгӯрджітаіх̣  —  коли дзенькнула тятива; дганушах̣  —  лука; уччаратах̣  —  що походжав; адгісаінйе  —  під час бою між воїнів обох сторін.

Tradução

Переклад

Quando Rāvaṇa estava empenhado na batalha, a tromba do elefante que carregava o rei dos céus, Indra, despedaçou-se após ter colidido com o peito de Rāvaṇa, e as partes quebradas se espalharam, iluminando todas as direções. Rāvaṇa, portanto, sentiu-se orgulhoso de seu poder e começou a caminhar no meio dos soldados em combate, julgando-se o conquistador de todas as direções. Mas seu riso, tomado de euforia, juntamente com seu próprio ar vital, subitamente foi abafado pelo zunido do arco de Rāmacandra, a Personalidade de Deus.

У герці небесного царя Індри з Раваною бивень Індриного слона-носія, вдарившись об груди Равани, розлетівся на друзки і осяяв усі сторони світу. Гордий зі своєї звитяги Равана походжав між воїнами у самій гущі бою, вважаючи себе завойовником усього світу. Але його вдоволений регіт враз обірвався, коли дзенькнула тятива лука Рамачандри, Бога-Особи, і він випустив дух.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Por mais poderoso que seja um ser vivo, ninguém pode salvá-lo quando ele é condenado por Deus, e, igualmente, por mais fraco que alguém seja, ninguém pode aniquilá-lo se ele for protegido pelo Senhor.

ПОЯСНЕННЯ: Хоч би якою могутністю володіла жива істота, якщо Бог прирік її на смерть, її не врятує ніхто. І, так само, хоч би яка слабка була істота, якщо Господь захищає її, її не знищить ніхто.