Skip to main content

VERSO 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye
вакшах̣-стхала-спарш́а-ругна-махендра-ва̄ха-
дантаир вид̣амбита-какубджуша ӯд̣ха-ха̄сам
садйо ’субхих̣ саха винешйати да̄ра-хартур
виспхӯрджитаир дхануша уччарато ’дхисаинйе

Sinônimos

Пословный перевод

vakṣaḥsthala – peito; sparśa — tocado por; rugna — quebrada; mahā-indra — o rei dos céus; vāha — o transportador; dantaiḥ — com a tromba; viḍambita — iluminou; kakup-juṣaḥ — todas as direções sendo assim servidas; ūḍha-hāsam — dominado pelo riso; sadyaḥ — instantaneamente; asubhiḥ — pela vida; saha — juntamente com; vineṣyati — foi morto; dāra-hartuḥ — daquele que raptou a esposa; visphūrjitaiḥ — pelo retinir do arco; dhanuṣaḥ — arco; uccarataḥ — apertando o passo; adhisainye — em meio aos soldados que lutavam de ambos os lados.

вакшах̣-стхала — груди; спарш́а — коснувшийся; ругна — сломался; маха̄-индра — небесного царя; ва̄ха — носитель; дантаих̣ — бивнем; вид̣амбита — осветились; какуп-джушах̣ — все стороны света; ӯд̣ха-ха̄сам — одолеваемый смехом; садйах̣ — в мгновение ока; асубхих̣ — с жизнью; саха — вместе; винешйати — был убит; да̄ра-хартух̣ — тот, кто похитил жену; виспхӯрджитаих̣ — звоном тетивы лука; дханушах̣ — лук; уччаратах̣ — быстро шагая; адхисаинйе — среди сражающихся воинов обеих армий.

Tradução

Перевод

Quando Rāvaṇa estava empenhado na batalha, a tromba do elefante que carregava o rei dos céus, Indra, despedaçou-se após ter colidido com o peito de Rāvaṇa, e as partes quebradas se espalharam, iluminando todas as direções. Rāvaṇa, portanto, sentiu-se orgulhoso de seu poder e começou a caminhar no meio dos soldados em combate, julgando-se o conquistador de todas as direções. Mas seu riso, tomado de euforia, juntamente com seu próprio ar vital, subitamente foi abafado pelo zunido do arco de Rāmacandra, a Personalidade de Deus.

Во время поединка Индры с Раваной бивень слона, на котором восседал небесный царь, ударившись о грудь Раваны, разбился вдребезги, и его куски, разлетевшиеся кругом, озарили все стороны света. Гордясь своей доблестью, Равана стал прохаживаться между сражающимися воинами, уверенный, что покорил весь мир. Но, когда зазвенела натянутая тетива лука Рамачандры, Личности Бога, его ликующий смех внезапно оборвался, и он испустил дух.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Por mais poderoso que seja um ser vivo, ninguém pode salvá-lo quando ele é condenado por Deus, e, igualmente, por mais fraco que alguém seja, ninguém pode aniquilá-lo se ele for protegido pelo Senhor.

Каким бы могуществом ни обладал человек, если он осужден Богом, его никто не спасет, и наоборот, каким бы слабым ни был человек, никто не сможет убить его, если он находится под защитой Господа.