ŚB 2.7.25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye

Palabra por palabra

vakṣaḥ-sthalapecho; sparśatocado por; rugnarota; mahā-indrael rey del cielo; vāhael transportador; dantaiḥpor la trompa; viḍambitailuminó; kakup-juṣaḥsiendo así servidas todas las direcciones; ūḍha-hāsamdominado por la risa; sadyaḥen un instante; asubhiḥpor la vida; sahajuntamente con; vineṣyatifue matado; dāra-hartuḥde aquel que raptó a la esposa; visphūrjitaiḥpor el zumbido del arco; dhanuṣaḥarco; uccarataḥpaseando rápidamente; adhisainyeen medio de los soldados combatientes de ambos bandos.

Traducción

Cuando Rāvaṇa estaba combatiendo en la batalla, la trompa del elefante que llevaba al rey del cielo, Indra, se rompió en pedazos al chocar con el pecho de Rāvaṇa, y las partes rotas esparcidas iluminaron todas las direcciones. Por consiguiente, Rāvaṇa se sintió orgulloso de su fuerza, y comenzó a pasearse entre los soldados que combatían, creyéndose el conquistador de todas las direcciones. Pero su risa, dominada por el júbilo, juntamente con su propio aire vital, cesó repentinamente ante el zumbante sonido del arco de Rāmacandra, la Personalidad de Dios.

Significado

Por muy poderoso que sea un ser viviente, cuando Dios lo condena, nadie puede salvarlo; y, en forma similar, por muy débil que uno sea, si se encuentra protegido por el Señor, nadie puede aniquilarlo.