ШБ 2.7.25
Devanagari
वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
Verse text
вакшах̣-стгала-спарш́а-руґна-махендра-ва̄ха-
дантаір від̣амбіта-какубджуша ӯд̣га-ха̄сам
садйо ’субгіх̣ саха вінешйаті да̄ра-хартур
віспгӯрджітаір дгануша уччарато ’дгісаінйе
дантаір від̣амбіта-какубджуша ӯд̣га-ха̄сам
садйо ’субгіх̣ саха вінешйаті да̄ра-хартур
віспгӯрджітаір дгануша уччарато ’дгісаінйе
Synonyms
вакшах̣-стгала — грудей; спарш́а — торкнувшись; руґна — зламаний; маха̄-індра — небесного царя; ва̄ха — носій; дантаіх̣ — бивні; від̣амбіта — осяяні; какуп-джушах̣ — усі сторони світу вшановані; ӯд̣га-ха̄сам — заходився від сміху; садйах̣ — вмить; асубгіх̣ — життям; саха — з; вінешйаті — вбитий; да̄ра-хартух̣ — викрадач дружини; віспгӯрджітаіх̣ — коли дзенькнула тятива; дганушах̣ — лука; уччаратах̣ — що походжав; адгісаінйе — під час бою між воїнів обох сторін.
Translation
У герці небесного царя Індри з Раваною бивень Індриного слона-носія, вдарившись об груди Равани, розлетівся на друзки і осяяв усі сторони світу. Гордий зі своєї звитяги Равана походжав між воїнами у самій гущі бою, вважаючи себе завойовником усього світу. Але його вдоволений регіт враз обірвався, коли дзенькнула тятива лука Рамачандри, Бога-Особи, і він випустив дух.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Хоч би якою могутністю володіла жива істота, якщо Бог прирік її на смерть, її не врятує ніхто. І, так само, хоч би яка слабка була істота, якщо Господь захищає її, її не знищить ніхто.