ŚB 2.7.25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
vakṣaḥ-sthala-sparśa-rugna-mahendra-vāha-
dantair viḍambita-kakubjuṣa ūḍha-hāsam
sadyo ’subhiḥ saha vineṣyati dāra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato ’dhisainye

Synonyma

vakṣaḥ-sthalahruď; sparśave styku s; rugnarozbitý; mahā-indrakrál nebes; vāhaten, kdo nosí; dantaiḥklem; viḍambitaosvítil; kakup-juṣaḥvšechny směry; ūḍha-hāsampřemožený smíchem; sadyaḥneprodleně; asubhiḥživotem; sahaspolečně s; vineṣyatibyl zabit; dāra-hartuḥtoho, který unesl manželku; visphūrjitaiḥrozezvučením tětivy; dhanuṣaḥluk; uccarataḥprocházející se; adhisainyemezi bojujícími vojáky obou stran.

Překlad

Když Rāvaṇa bojoval, kel slona, vezoucího nebeského krále Indru, se po srážce s jeho hrudí rozpadl na kousky, které osvítily všechny směry. Rāvaṇa byl proto tak pyšný na svoji udatnost, že se začal nenuceně procházet mezi bojujícími vojáky jako dobyvatel všech světových stran. Jeho radostný smích však i s jeho samotným životem náhle ukončil zvuk tětivy luku Rāmacandry, Osobnosti Božství.

Význam

Živá bytost může být jakkoliv mocná, ale pokud ji Bůh odsoudí, nikdo ji nemůže zachránit, a stejně tak může být jakkoliv slabá, ale když ji Pán chrání, nikdo ji nemůže zničit.