ШБ 2.7.25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह-
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु-
र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
вакшах̣-стхала-спарш́а-ругна-махендра-ва̄ха-
дантаир вид̣амбита-какубджуша ӯд̣ха-ха̄сам
садйо ’субхих̣ саха винешйати да̄ра-хартур
виспхӯрджитаир дхануша уччарато ’дхисаинйе

Пословный перевод

вакшах̣-стхалагруди; спарш́акоснувшийся; ругнасломался; маха̄-индранебесного царя; ва̄ханоситель; дантаих̣бивнем; вид̣амбитаосветились; какуп-джушах̣все стороны света; ӯд̣ха-ха̄самодолеваемый смехом; садйах̣в мгновение ока; асубхих̣с жизнью; сахавместе; винешйатибыл убит; да̄ра-хартух̣тот, кто похитил жену; виспхӯрджитаих̣звоном тетивы лука; дханушах̣лук; уччаратах̣быстро шагая; адхисаинйесреди сражающихся воинов обеих армий.

Перевод

Во время поединка Индры с Раваной бивень слона, на котором восседал небесный царь, ударившись о грудь Раваны, разбился вдребезги, и его куски, разлетевшиеся кругом, озарили все стороны света. Гордясь своей доблестью, Равана стал прохаживаться между сражающимися воинами, уверенный, что покорил весь мир. Но, когда зазвенела натянутая тетива лука Рамачандры, Личности Бога, его ликующий смех внезапно оборвался, и он испустил дух.

Комментарий

Каким бы могуществом ни обладал человек, если он осужден Богом, его никто не спасет, и наоборот, каким бы слабым ни был человек, никто не сможет убить его, если он находится под защитой Господа.