Skip to main content

VERSO 36

Sloka 36

Texto

Verš

yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ
yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ

Sinônimos

Synonyma

yasya — em cujo; iha — universo; avayavaiḥ — pelos membros do corpo; lokān — todos os planetas; kalpayanti — imaginam; manīṣiṇaḥ — grandes filósofos; kaṭi-ādibhiḥ — abaixo da cintura; adhaḥ — para baixo; sapta — sete sistemas; sapta ūrdhvam — e sete sistemas para cima; jaghana-ādibhiḥ — porção frontal.

yasya — Jehož; iha — ve vesmíru; avayavaiḥ — údy těla; lokān — všechny planety; kalpayanti — představují si; manīṣiṇaḥ — velcí filozofové; kaṭi-ādibhiḥ — od pasu dolů; adhaḥ — dolů; sapta — sedm systémů; sapta ūrdhvam — a sedm systémů nahoru; jaghana-ādibhiḥ — přední část.

Tradução

Překlad

Grandes filósofos imaginam que os sistemas planetários completos do universo são manifestações dos diferentes membros superiores e inferiores do corpo universal do Senhor.

Velcí filozofové si představují, že všechny planetární systémy ve vesmíru jsou projevy různých vyšších a nižších částí vesmírného těla Pána.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A palavra kalpayanti, ou “imaginam”, é significativa. A forma universal virāṭ do Absoluto é uma imaginação dos filósofos especuladores que são incapazes de uma harmonia com a forma eterna do Senhor Śrī Kṛṣṇa de dois braços. Embora a forma universal, como imaginada pelos grandes filósofos, seja um dos aspectos do Senhor, ela é mais ou menos imaginária. Afirma-se que os sete sistemas planetários superiores estão situados acima da cintura da forma universal, ao passo que os planetas inferiores estão situados abaixo de Sua cintura. A ideia que se quer transmitir aqui é que o Senhor Supremo conhece cada parte de Seu corpo, e em nenhuma região da criação existe algo que esteja fora de Seu controle.

Významné je slovo kalpayanti neboli “představují si”. Vesmírná podoba Absolutního (virāṭ) je představou spekulativních filozofů, kteří nedokáží přijmout věčnou dvourukou podobu Pána Śrī Kṛṣṇy. I když vesmírná podoba, jak si ji představují velcí filozofové, je jedním z rysů Pána, je víceméně imaginární. V tomto verši je řečeno, že sedm vyšších planetárních systémů je umístěno nad pasem vesmírné podoby, zatímco nižší planetární systémy jsou umístěny pod ním. Tím je zdůrazněno, že Nejvyšší Pán si je vědom každé části Svého těla a nikde ve stvoření neexistuje nic, co by nepodléhalo Jeho vládě.