Skip to main content

VERSO 51

Text 51

Texto

Texto

sūta uvāca
rājñā parīkṣitā pṛṣṭo
yad avocan mahā-muniḥ
tad vo ’bhidhāsye śṛṇuta
rājñaḥ praśnānusārataḥ
sūta uvāca
rājñā parīkṣitā pṛṣṭo
yad avocan mahā-muniḥ
tad vo ’bhidhāsye śṛṇuta
rājñaḥ praśnānusārataḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī respondeu; rājñā — pelo rei; parīkṣitā — por Parīkṣit; pṛṣṭaḥ — conforme indagado; yat — que; avocat — falou; mahā-muniḥ — o grande sábio; tat — a mesma coisa; vaḥ — para vós; abhidhāsye — explicarei; śṛṇuta — por favor, escutai; rājñaḥ — pelo rei; praśna — pergunta; anusārataḥ — de acordo com.

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī respondió; rājñā — por el rey; parīkṣitā — por Parīkṣit; pṛṣṭaḥ — como fue preguntado; yat — que; avocat — habló; mahā-muniḥ — el gran sabio; tat — esa misma cosa; vaḥ — a ustedes; abhidhāsye — he de explicar; śṛṇuta — por favor, oigan; rājñaḥ — por el rey; praśna — pregunta; anusārataḥ — de acuerdo con.

Tradução

Traducción

Śrī Sūta Gosvāmī explicou: Passarei agora a explicar-vos os mesmos assuntos que o grande sábio explicou enquanto respondia às perguntas do rei Parīkṣit. Por favor, escutai-os com atenção.

Śrī Sūta Gosvāmī respondió: Ahora he de explicarles a ustedes los mismos asuntos que explicó el gran sabio en respuesta a las preguntas del rey Parīkṣit. Por favor, oigan atentamente.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Qualquer questão apresentada deve ser respondida citando a autoridade, e isso satisfaz o grupo mais sensato. Esse é o sistema usado também no tribunal de justiça. O melhor advogado se baseia nas evidências de julgamentos passados ocorridos no tribunal sem se preocupar muito em estabelecer seu caso. Isso se chama o sistema paramparā, e as autoridades eruditas o seguem sem inventar interpretações imprestáveis.

Cualquier pregunta que se presente puede responderse citando a la autoridad, y ello satisfará al sector más cuerdo. Ese es el sistema que se usa incluso en las cortes. El mejor abogado presenta testimonios provenientes del pasado juicio de la corte, sin tomarse muchas molestias en establecer su caso. Esto se denomina el sistema paramparā, y las autoridades entendidas lo siguen sin manufacturar interpretaciones necias.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

(Brahma-saṁhitā 5.1)
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Obedeçamos todos ao Senhor Supremo, cuja mão está em tudo, sem exceção.

Obedezcamos todos al Señor Supremo, cuya mano se encuentra en todo, sin excepción alguna.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do segundo canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Bhāgavatam É a Resposta para Todas as Perguntas”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas».

FIM DO SEGUNDO CANTO

END OF THE SECOND CANTO