ŚB 2.10.51

सूत उवाच
राज्ञा परीक्षिता पृष्टो यदवोचन्महामुनि: ।
तद्वोऽभिधास्ये श‍ृणुत राज्ञ: प्रश्नानुसारत: ॥ ५१ ॥
यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या
दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: ।
भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग-
वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥
sūta uvāca
rājñā parīkṣitā pṛṣṭo
yad avocan mahā-muniḥ
tad vo ’bhidhāsye śṛṇuta
rājñaḥ praśnānusārataḥ

Synonyma

sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī odpověděl; rājñākrálem; parīkṣitāParīkṣitem; pṛṣṭaḥotázán; yatco; avocatřekl; mahā-muniḥvelký mudrc; tattotéž; vaḥvám; abhidhāsyevysvětlím; śṛṇutaprosím, poslouchejte; rājñaḥkrálem; praśnaotázka; anusārataḥv souladu s.

Překlad

Śrī Sūta Gosvāmī řekl: Nyní vám vyložím, o čem hovořil velký mudrc, když odpovídal na otázky krále Parīkṣita. Prosím, poslouchejte pozorně.

Význam

Na každou položenou otázku lze odpovědět citováním autority, a to uspokojí každého rozumného posluchače. Tak se tomu děje i na soudním dvoře. Dobrý právník zakládá své důkazy na minulých výnosech soudu a tak se vyhne mnohým zbytečným komplikacím. Tento systém se nazývá paramparā a učené autority ho následují, aniž by si vymýšlely nesmyslné interpretace.
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
(Brahma-saṁhitā 5.1)
Pokloňme se tedy všichni Nejvyššímu Pánovi, Jehož ruka je přítomná ve všem bez vyjímky.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bhāgavatam je odpovědí na všechny otázky”.
KONEC DRUHÉHO ZPĚVU