Skip to main content

VERSO 37

Text 37

Texto

Texto

tathāpi devāḥ sāpatnyān
nopekṣyā iti manmahe
tatas tan-mūla-khanane
niyuṅkṣvāsmān anuvratān
tathāpi devāḥ sāpatnyān
nopekṣyā iti manmahe
tatas tan-mūla-khanane
niyuṅkṣvāsmān anuvratān

Sinônimos

Palabra por palabra

tathā api — mesmo assim; devāḥ — os semideuses; sāpatnyāt — devido à inimizade; na upekṣyāḥ — não devem ser subestimados; iti manmahe — essa é a nossa opinião; tataḥ — portanto; tat-mūla-khanane — para derrotá-los completamente; niyuṅkṣva — ocupa; asmān — a nós; anuvratān — que estamos prontos para seguir-te.

tathā api — aun así; devāḥ — los semidioses; sāpatnyāt — debido a la enemistad; na upekṣyāḥ — no deben ser menospreciados; iti manmahe — esa es nuestra opinión; tataḥ — por lo tanto; tat-mūla-khanane — para exterminarlos por completo; niyuṅkṣva — ocupa; asmān — a nosotros; anuvratān — que estamos dispuestos a seguirte.

Tradução

Traducción

Entretanto, devido à inimizade deles, temos a opinião de que os semideuses não devem ser subestimados. Portanto, para derrotá-los completamente, ocupa-nos em lutar contra eles, pois estamos prontos para seguir-te.

Sin embargo, siguen siendo enemigos, y, por ello, nuestra opinión es que no debes descuidarte. Por lo tanto, y para exterminarlos totalmente, ocúpanos en luchar contra ellos, pues estamos listos para seguirte.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—De acordo com as instruções morais, ninguém deve deixar de extin­guir o fogo completamente, tratar as doenças completamente e saldar as dívidas completamente. Caso contrário, cada um deles se agravará e, mais tarde, será difícil contê-los. Logo, os ministros aconselharam Kaṁsa a derrotar completamente seus inimigos.

Las instrucciones morales indican que nunca se debe dejar el fuego a medio apagar, las enfermedades sin curar del todo, y las deudas pagadas solo en parte. De lo contrario, aumentarán de tal forma que, más tarde, será difícil hacerles frente. Por consiguiente, los ministros aconsejaron a Kaṁsa que acabase con sus enemigos sin dejar rastro de ellos.