VERSO 12
Text 12
Texto
Texto
bhuñjāneṣv acyutātmasu
vatsās tv antar-vane dūraṁ
viviśus tṛṇa-lobhitāḥ
bhuñjāneṣv acyutātmasu
vatsās tv antar-vane dūraṁ
viviśus tṛṇa-lobhitāḥ
Sinônimos
Palabra por palabra
bhārata — ó Mahārāja Parīkṣit; evam — dessa maneira (enquanto comiam seu almoço); vatsa-peṣu — juntamente com todos os meninos que apascentavam os bezerros; bhuñjāneṣu — ocupados em comer seu alimento; acyuta-ātmasu — todos eles sendo muito queridos e preferidos por Acyuta, Kṛṣṇa; vatsāḥ — os bezerros; tu — contudo; antaḥ-vane — na densa floresta; dūram — muito longe; viviśuḥ — entraram; tṛṇa-lobhitāḥ — sentindo-se atraídos pela grama verde.
bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; evam — de ese modo (mientras disfrutaban de su almuerzo); vatsa-peṣu — junto con todos los niños que cuidaban de los terneros; bhuñjāneṣu — entretenidos en tomar su alimento; acyuta-ātmasu — todos los cuales eran muy queridos a Acyuta, Kṛṣṇa, a quien estaban muy unidos; vatsāḥ — los terneros; tu — sin embargo; antaḥ-vane — en la espesura del bosque; dūram — muy lejos; viviśuḥ — entraron; tṛṇa-lobhitāḥ — atraídos por la hierba verde.
Tradução
Traducción
Ó Mahārāja Parīkṣit, enquanto os vaqueirinhos, que no âmago de seus corações só conheciam Kṛṣṇa, estavam comendo seu almoço na floresta, os bezerros, atraídos pela grama verde, afastaram-se muito, embrenhando-se na floresta.
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, mientras los pastorcillos, en cuyo corazón solo existía Kṛṣṇa, estaban así entretenidos con su almuerzo en el bosque, los terneros se adentraron en la espesura del bosque, atraídos por la hierba verde.