Skip to main content

VERSO 55

Text 55

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
svasur vadhān nivavṛte
kaṁsas tad-vākya-sāra-vit
vasudevo ’pi taṁ prītaḥ
praśasya prāviśad gṛham
śrī-śuka uvāca
svasur vadhān nivavṛte
kaṁsas tad-vākya-sāra-vit
vasudevo ’pi taṁ prītaḥ
praśasya prāviśad gṛham

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; svasuḥ — de sua irmã (Devakī); vadhāt — do ato de matar; nivavṛte — impedido por enquanto; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tat-vākya — as palavras de Vasudeva; sāra-vit — sabendo que eram perfeitamente corretas; vasudevaḥ — Vasudeva; api — também; tam — a ele (Kaṁsa); prītaḥ — estando satisfeito; praśasya — continuando a apaziguar; prāviśat gṛham — entrou em sua própria casa.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; svasuḥ — de su hermana (Devakī); vadhāt — del acto de matar; nivavṛte — detenido por el momento; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tat-vākya — las palabras de Vasudeva; sāra-vit — sabiendo que eran perfectamente correctas; vasudevaḥ — Vasudeva; api — también; tam — a él (a Kaṁsa); prītaḥ — satisfecho; praśasya — tranquilizar más; prāviśat gṛham — entró en su propia casa.

Tradução

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Kaṁsa concordou com os argumentos lógicos de Vasudeva e, tendo plena fé nas palavras de Vasudeva, desistiu de matar sua irmã. Vasudeva, estando satisfeito com Kaṁsa, continuou apaziguando-o e entrou em sua própria casa.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Kaṁsa aceptó la lógica de los argumentos de Vasudeva, y, con plena fe en las palabras de su cuñado, se contuvo y no mató a su hermana. Vasudeva, complacido con Kaṁsa, siguió tranquilizándole y, finalmente, entró en su casa.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Embora fosse um demônio pecaminoso, Kaṁsa acreditava que Vasudeva jamais faltaria com sua palavra. O caráter de um devoto puro como Vasudeva é tal que até mesmo um demônio do porte de Kaṁsa acreditou firmemente em suas palavras e ficou satisfeito. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12) Todos os bons atributos estão presentes no devoto, tanto que até mesmo Kaṁsa acreditou piamente nas palavras de Vasudeva.

Kaṁsa, aunque era un demonio pecador, estaba convencido de que Vasudeva nunca faltaría a su palabra. Vasudeva era un devoto puro y, como tal, poseía un carácter tan excelso que hasta un gran demonio como Kaṁsa creyó firmemente en sus palabras y se sintió satisfecho. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). El devoto manifiesta todas las buenas cualidades, hasta el punto de que el propio Kaṁsa creyó en las palabras de Vasudeva sin dudar lo más mínimo.