ŚB 1.8.9

उत्तरोवाच
पाहि पाहि महायोगिन् देवदेव जगत्पते ।
नान्यं त्वदभयं पश्ये यत्र मृत्यु: परस्परम् ॥ ९ ॥
uttarovāca
pāhi pāhi mahā-yogin
deva-deva jagat-pate
nānyaṁ tvad abhayaṁ paśye
yatra mṛtyuḥ parasparam

Synonyms

uttarā uvācaUttarā disse; pāhi pāhiprotegei, protegei; mahā-yogino maior místico; deva-devao adorável entre os adorados; jagat-pateó Senhor do universo; nanão; anyamalguém mais; tvatalém de Vós; abhayamdestemor; paśyeeu vejo; yatraonde há; mṛtyuḥmorte; parasparamno mundo de dualidade.

Translation

Uttarā disse: Ó Senhor dos senhores, Senhor do universo! Sois o maior entre os místicos. Por favor, protegei-me, pois não há ninguém mais que me possa salvar das garras da morte neste mundo de dualidade.

Purport

SIGNIFICADO—Este mundo material é o mundo da dualidade, em contraste com a unidade do reino absoluto. O mundo da dualidade é composto de matéria e espírito, ao passo que o mundo absoluto é espírito puro, sem nenhum vestígio de qualidades materiais. No mundo dual, todos estão cometendo o erro de tentarem se tornar senhores do mundo, ao passo que, no mundo absoluto, o Senhor é o Senhor absoluto, e todos os outros são Seus servidores absolutos. No mundo da dualidade, todos são invejosos de todos os outros, e a morte é inevitável devido à existência dual de matéria e espírito. O Senhor é o único refúgio de destemor para as almas rendidas. Ninguém pode salvar-se das mãos cruéis da morte no mundo material, a não ser que se renda aos pés de lótus do Senhor.