Skip to main content

VERSO 29

Text 29

Texto

Text

na veda kaścid bhagavaṁś cikīrṣitaṁ
tavehamānasya nṛṇāṁ viḍambanam
na yasya kaścid dayito ’sti karhicid
dveṣyaś ca yasmin viṣamā matir nṛṇām
na veda kaścid bhagavaṁś cikīrṣitaṁ
tavehamānasya nṛṇāṁ viḍambanam
na yasya kaścid dayito ’sti karhicid
dveṣyaś ca yasmin viṣamā matir nṛṇām

Sinônimos

Synonyms

na — não; veda — conhece; kaścit — alguém; bhagavan ó Senhor; cikīrṣitam — passatempos; tava — Vossos; īhamānasya — como os homens mundanos; nṛṇām — das pessoas em geral; viḍambanam — desconcertantes; na — nunca; yasya — dEle; kaścit — alguém; dayitaḥ — objeto de especial favorecimento; asti — há; karhicit em qualquer parte; dveṣyaḥ objeto de inveja; ca — e; yasmin — a Ele; viṣamā — parcialidade; matiḥ — concepção; nṛṇām — das pessoas.

na — does not; veda — know; kaścit — anyone; bhagavan — O Lord; cikīrṣitam — pastimes; tava — Your; īhamānasya — like the worldly men; nṛṇām — of the people in general; viḍambanam — misleading; na — never; yasya — His; kaścit — anyone; dayitaḥ — object of specific favor; asti — there is; karhicit — anywhere; dveṣyaḥ — object of envy; ca — and; yasmin — unto Him; viṣamā — partiality; matiḥ — conception; nṛṇām — of the people.

Tradução

Translation

Ó Senhor, ninguém pode entender Vossos passatempos transcendentais, que parecem ser humanos e são tão desconcertantes! Ninguém é para Vós objeto especial de favorecimento, nem tendes objeto algum de inveja. As pessoas apenas imaginam que sois parcial.

O Lord, no one can understand Your transcendental pastimes, which appear to be human and so are misleading. You have no specific object of favor, nor do You have any object of envy. People only imagine that You are partial.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A misericórdia do Senhor para com as almas caídas é distribuída igualmente. Ninguém é para Ele objeto especial de hostilidade. A própria concepção da Personalidade de Deus como um ser humano é desconcertante. Seus passatempos parecem ser exatamente com os de um ser humano, mas, na verdade, são transcendentais e sem nenhum vestígio de contaminação material. Ele é conhecido como parcial para com Seus devotos puros, sem dúvidas, mas, na verdade, Ele nunca é parcial, assim como o Sol não é parcial com ninguém. Pela utilização dos raios do Sol, às vezes até mesmo as pedras se tornam preciosas, ao passo que um homem cego não pode ver o Sol, embora haja suficientes raios de Sol diante dele. Escuridão e luz são duas concepções opostas, mas isso não significa que o Sol é parcial na distribuição de seus raios. Os raios do Sol estão abertos para todos, mas as capacidades dos receptáculos diferem. Os tolos pensam que serviço devocional é adular o Senhor para obter misericórdia especial. Na verdade, os devotos puros que estão ocupados em transcendental serviço amoroso ao Senhor não são uma comunidade mercantil. Uma casa mercantil presta serviços a alguém em troca de valores. Os devotos puros não prestam serviço ao Senhor em troca disso, daí a misericórdia plena do Senhor estar à disposição deles. Homens sofredores e necessitados, pessoas curiosas ou filósofos, estabelecem contato temporário com o Senhor para servirem a propósitos particulares. Quando o propósito é atingido, cessa a relação com o Senhor. Um homem que está sofrendo, caso seja realmente piedoso, ora ao Senhor por sua recuperação. Porém, tão logo acabe o período de recuperação, na maioria dos casos o homem sofredor não se importa mais em manter qualquer contato com o Senhor. A misericórdia do Senhor está à disposição dele, mas ele reluta em recebê-la. Essa é a diferença entre o devoto puro e o devoto misto. Aqueles que se opõem completamente ao serviço devocional ao Senhor são considerados como estando em abjeta escuridão, aqueles que pedem o favor do Senhor apenas em momentos de necessidade são recipientes parciais da misericórdia do Senhor, e aqueles que estão cem por cento ocupados no serviço ao Senhor são recipientes completos da misericórdia do Senhor. Essa parcialidade no recebimento da misericórdia do Senhor é relativa ao recipiente e não se deve à parcialidade do Senhor todo-misericordioso.

The Lord’s mercy upon the fallen souls is equally distributed. He has no one as the specific object of hostility. The very conception of the Personality of Godhead as a human being is misleading. His pastimes appear to be exactly like a human being’s, but actually they are transcendental and without any tinge of material contamination. He is undoubtedly known as partial to His pure devotees, but in fact He is never partial, as much as the sun is never partial to anyone. By utilizing the sun rays, sometimes even the stones become valuable, whereas a blind man cannot see the sun, although there are enough sun rays before him. Darkness and light are two opposite conceptions, but this does not mean that the sun is partial in distributing its rays. The sun rays are open to everyone, but the capacities of the receptacles differ. Foolish people think that devotional service is flattering the Lord to get special mercy. Factually the pure devotees who are engaged in the transcendental loving service of the Lord are not a mercantile community. A mercantile house renders service to someone in exchange for values. The pure devotee does not render service unto the Lord for such exchange, and therefore the full mercy of the Lord is open for him. Suffering men, needy men, inquisitive persons, or philosophers make temporary connections with the Lord to serve a particular purpose. When the purpose is served, there is no more relation with the Lord. A suffering man, if he is pious at all, prays to the Lord for his recovery. But as soon as the recovery is over, in most cases the suffering man no longer cares to keep any connection with the Lord. The mercy of the Lord is open for him, but he is reluctant to receive it. That is the difference between a pure devotee and a mixed devotee. Those who are completely against the service of the Lord are considered to be in abject darkness, those who ask for the Lord’s favor only at the time of necessity are partial recipients of the mercy of the Lord, and those who are cent-percent engaged in the service of the Lord are full recipients of the mercy of the Lord. Such partiality in receiving the Lord’s mercy is relative to the recipient, and it is not due to the partiality of the all-merciful Lord.

Quando o Senhor desce a este mundo material através de Sua energia todo-misericordiosa, Ele atua como um ser humano, e, em razão disso, parece que o Senhor é parcial apenas com Seus devotos, mas isso não é verdade. A despeito dessa manifestação aparente de parcialidade, Sua misericórdia é distribuída igualmente. No Campo de Batalha de Kurukṣetra, todas as pessoas que morreram na luta na presença do Senhor obtiveram a salvação, mesmo sem as qualificações necessárias, porque a morte na presença do Senhor purifica dos efeitos de todos os pecados a alma que parte, e, portanto, o sujeito que morre obtém um lugar em alguma parte da morada transcendental. De alguma maneira, se alguém se expõe aos raios do Sol, decerto obterá o devido benefício do calor e dos raios ultravioletas. Portanto, conclui-se que o Senhor nunca é parcial. É errado as pessoas em geral pensarem que Ele é parcial.

When the Lord descends to this material world by His all-merciful energy, He plays like a human being, and therefore it appears that the Lord is partial to His devotees only, but that is not a fact. Despite such apparent manifestation of partiality, His mercy is equally distributed. In the Battlefield of Kurukṣetra all persons who died in the fight before the presence of the Lord got salvation without the necessary qualifications because death before the presence of the Lord purifies the passing soul from the effects of all sins, and therefore the dying man gets a place somewhere in the transcendental abode. Somehow or other if someone puts himself open in the sun rays, he is sure to get the requisite benefit both by heat and by ultraviolet rays. Therefore, the conclusion is that the Lord is never partial. It is wrong for the people in general to think of Him as partial.