Skip to main content

VERSO 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam
вя̄са ува̄ча
астй ева ме сарвам идам̇ твайоктам̇
татха̄пи на̄тма̄ паритуш̣яте ме
тан-мӯлам авяктам ага̄дха-бодхам̇
пр̣ччха̄махе тва̄тма-бхава̄тма-бхӯтам

Sinônimos

Дума по дума

yāsaḥ — Vyāsa; uvāca — disse; asti — há; eva — certamente; me — minha; sarvam — tudo; idam — isso; tvayā — por ti; uktam — proferido; tathāpi — e todavia; na — não; ātmā — eu; parituṣyate — pacíficas; me — a mim; tat — de que; mūlam — raiz; avyaktam — não percebido; agādhabodham o homem de conhecimento ilimitado; pṛcchāmahe — indago; tvā — a ti; ātma-bhava — autógeno; ātma-bhūtam — progênie.

вя̄сах̣ – Вя̄са; ува̄ча – каза; асти – има; ева – несъмнено; ме – мой; сарвам – всичко; идам – това; твая̄ – от теб; уктам – произнесено; татха̄пи – и въпреки това; на – не; а̄тма̄ – аз; паритуш̣яте – успокоява; ме – на мен; тат – на което; мӯлам – коренът; авяктам – неоткрит; ага̄дха-бодхам – човек с неограничено знание; пр̣ччха̄махе – питам; тва̄ – на теб; а̄тма-бхава – самороден; а̄тма-бхӯтам – потомък.

Tradução

Превод

Śrī Vyāsadeva disse: Tudo que disseste sobre mim está perfeitamente correto. Apesar de tudo, não estou tranquilo. Pergunto-te, portanto, sobre a causa fundamental de minha insatisfação, visto que és um homem de conhecimento ilimitado, já que foste gerado daquele [Brahmā] que é autógeno [sem pai nem mãe mundanos].

Шрӣ Вя̄садева каза: Всичко, което каза за мен, е съвършено правилно. Но въпреки това аз не намирам покой. Искам да те попитам коя е основната причина за неудовлетворението ми – ти притежаваш безкрайно знание, понеже си потомък на самородения (Брахма̄, който няма материални баща и майка).

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADONo mundo material, todos estão cativados pela ideia de identificar o corpo e a mente com o eu. Sendo assim, todo o conhecimento disseminado no mundo material está relacionado ou com o corpo, ou com a mente, e essa é a causa fundamental de todas as insatisfações. Nem sempre isso é percebido, nem mesmo pelo maior sábio erudito em conhecimento materialista. É bom, portanto, que nos aproximemos de uma personalidade como Nārada para solucionar a causa fundamental de todas as insatisfações. Abaixo se explica a razão pela qual devemos nos aproximar de Nārada.

В материалния свят всички са подвластни на представата, че тялото или умът са тъждествени с аза. Затова цялото знание, което се разпространява в материалния свят, е свързано или с тялото, или с ума и това е основната причина за всеобщото неудовлетворение. Но човек невинаги може да открие тази причина, дори и да е най-великият и образован учен в областта на материалното знание. Затова е добре той да се обърне към личност като На̄рада, за да може да открие истинската причина на цялото неудовлетворение. Защо човек трябва да се обърне именно към На̄рада, се обяснява по-долу.