Skip to main content

VERSO 15

Text 15

Texto

Text

anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam
anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam

Sinônimos

Synonyms

anāgaḥsu iha — aos inofensivos; bhūteṣu seres vivos; yaḥ — a pessoa; āgaḥ-kṛt cometa ofensa; niraṅkuśaḥ — arrogante; āhartā asmi — eu causarei; bhujam braços; sākṣāt — diretamente; amartyasya api — mesmo alguém que seja um semideus; saaṅgadam – com armadura e ornatos.

anāgaḥsu iha — to the offenseless; bhūteṣu — living beings; yaḥ — the person; āgaḥ-kṛt — commits offense; niraṅkuśaḥ — upstart; āhartā asmi — I shall bring forth; bhujam — arms; sākṣāt — directly; amartyasya api — even one who is a demigod; sa-aṅgadam — with decorations and armor.

Tradução

Translation

Um ser vivo arrogante que cometa ofensas ao torturar aqueles que são inofensivos será diretamente eliminado por mim, mesmo que seja um cidadão do céu com armadura e ornatos.

An upstart living being who commits offenses by torturing those who are offenseless shall be directly uprooted by me, even though he be a denizen of heaven with armor and decorations.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Os cidadãos do reino celestial chamam-se amara, ou imortais, devido a possuírem um longo período de vida, muito maior que o dos seres humanos. Para um ser humano, que tem uma duração de vida de, no máximo, cem anos, um período de vida que se expande por milhões de anos é certamente considerado imortal. Por exemplo, aprendemos na Bhagavad-gītā que, no planeta Brahmaloka, a duração de um dia é calculada como sendo de 4.300.000 x 1.000 anos solares. Da mesma forma, em outros planetas celestiais, um dia é calculado como sendo seis meses deste planeta, e os habitantes obtêm uma vida de dez milhões de seus anos. Portanto, em todos os planetas superiores, visto que o período de vida é muito maior que o do ser humano, os cidadãos são chamados imortais por imaginação, embora, na verdade, ninguém no universo material seja imortal.

The denizens of the heavenly kingdom are called amara, or deathless, due to their possessing a long span of life, far greater than that of the human beings. For a human being, who has only a maximum one-hundred-year duration of life, a span of life spreading over millions of years is certainly considered to be deathless. For example, from the Bhagavad-gītā we learn that on the Brahmaloka planet the duration of one day is calculated to be 4,300,000 × 1,000 solar years. Similarly, in other heavenly planets one day is calculated to be six months of this planet, and the inhabitants get a life of ten million of their years. Therefore, in all higher planets, since the span of life is far greater than that of the human being, the denizens are called deathless by imagination, although actually no one within the material universe is deathless.

Mahārāja Parīkṣit desafia até mesmo esses cidadãos do céu se eles torturam aqueles que são inofensivos. Isso significa que o líder executivo do estado deve ser tão forte como Mahārāja Parīkṣit para que ele possa estar determinado a punir os mais fortes ofensores. O líder executivo do estado deve manter o princípio de que o ofensor dos códigos de Deus seja sempre punido.

Mahārāja Parīkṣit challenges even such denizens of heaven if they torture the offenseless. This means that the state executive head must be as strong as Mahārāja Parīkṣit so that he may be determined to punish the strongest offenders. It should be the principle of a state executive head that the offender of the codes of God is always punished.