Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.17.15

Verš

anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam

Synonyma

anāgaḥsu iha — nevinným; bhūteṣu — živé bytosti; yaḥ — osoba; āgaḥ-kṛt — dopustí se přestupku; niraṅkuśaḥ — povýšenec; āhartā asmi — pozvednu; bhujam — paže; sākṣāt — přímo; amartyasya api — i kdyby to byl polobůh; sa-aṅgadam — s ozdobami a brněním.

Překlad

Povýšenou živou bytost, která se dopouští takového přestupku, že mučí nevinné, osobně potrestám, i kdyby to byl obyvatel nebes s ozdobami a brněním.

Význam

Obyvatelé nebeského království jsou nazýváni amara neboli nesmrtelní, jelikož mají velice dlouhý život, mnohem delší nežli lidské bytosti. Lidská bytost, která se dožívá maximálně sta let, musí život trvající milióny let jistě pokládat za nesmrtelnost. Například z Bhagavad-gīty se dozvídáme, že jeden den na planetě Brahmaloce trvá 4 300 000 x 1 000 slunečních let. Na jiných nebeských planetách trvá jeden den tak dlouho, jako šest měsíců na této planetě, a tamní obyvatelé mají život dlouhý deset miliónů jejich let. Jelikož délka jednoho života je na všech vyšších planetách mnohem větší než délka života lidí, obyvatelům nebes se říká nesmrtelní, i když ve skutečnosti v hmotném vesmíru není nesmrtelný nikdo.

Mahārāja Parīkṣit vyzývá i tyto obyvatele nebes, pokud budou mučit nevinné. To znamená, že panovník ve státě musí být tak silný jako Mahārāja Parīkṣit, aby mohl být odhodlaný potrestat i ty nejsilnější ničemy. Zásadou vedoucího představitele státu má být, že každý, kdo narušuje Boží zákony, má být vždy potrestán.