Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.17.15

Текст

ана̄ґах̣св іха бхӯтешу
йа а̄
ґас-кр̣н ніран̇куш́ах̣
а̄харта̄смі бгуджам̇ са̄кша̄д
амартйасйа̄пі са̄н̇
ґадам

Послівний переклад

ана̄ґах̣су іха  —  невинним; бгӯтешу  —  живим істотам; йах̣  —   особа; а̄ґах̣-кр̣т  —  чинить кривду; ніран̇куш́ах̣  —  зухвалець; а̄харта̄ асмі  —  я візьму; бгуджам  —  рук; са̄кша̄т  —  особисто; амартйасйа апі  —  навіть півбога; са-ан̇ґадам  —  обладунку і прикрасах.

Переклад

Я сам знищу зухвалого кривдника, що мучить невинних, хай він буде хоч небожитель в розкішному обладунку.

Коментар

Небожителів називають амарами, безсмертними, тому що вони живуть дуже довго, набагато довше, ніж люди. Зрозуміло, що людині, з її щонайбільше сотнею років життя, істота, яка живе мільйони років, видається безсмертною. Ми знаємо з «Бгаґавад-ґіти», що на Брахмалоці день триває 4 300 000 х 1 000 сонячних років. А на інших вищих планетах тривалість одного дня дорівнює півроку на нашій планеті, і їхні жителі живуть десять мільйонів років за своїм відліком часу. Отож, на вищих планетах тривалість життя набагато більша проти людської, і тому їхніх жителів образно називають безсмертними, хоча насправді у матеріальному всесвіті смертні всі істоти.

Махараджа Парікшіт був налаштований кинути виклик хоч би й небожителям, якби вони мучили невинних. Це означає, що голова держави повинен бути так само сильний, як Махараджа Парікшіт, щоб рішуче карати навіть наймогутніших кривдників. Керівник виконавчої влади держави повинен поставити собі за правило неодмінно карати кожного, хто порушує закони Бога.