Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ
патнйа̄с тава̄дхимакха-кл̣пта-маха̄бхишека-
ш́ла̄гхишт̣ха-ча̄ру-кабарам̇ китаваих̣ сабха̄йа̄м
спр̣шт̣ам̇ викӣрйа падайох̣ патита̄ш́ру-мукхйа̄
йас тат-стрийо ’кр̣та-хатеш́а-вимукта-кеш́а̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

patnyāḥ — da esposa; tava — tua; adhimakha — durante a grande cerimônia de sacrifício; kḷpta — adornado; mahāabhiṣeka – muito santificado; ślāghiṣṭha — assim glorificado; cāru — belo; kabaram — cabelo cacheado; kitavaiḥ — pelos canalhas; sabhāyām — na grande assembleia; spṛṣṭam — sendo pega; vikīrya — sendo solto; padayoḥ — aos pés; patitaaśru-mukhyāḥ – daquela que caiu com lágrimas nos olhos; yaḥ — Ele; tat — suas; striyaḥ — esposas; akṛta — tornaram-se; hata-īśa — desprovidas de esposos; vimukta-keśāḥ — cabelo solto.

патнйа̄х̣ — жены; тава — твоей; адхимакха — во время великой жертвенной церемонии; кл̣пта — причесанные; маха̄-абхишека — освященные; ш́ла̄гхишт̣ха — прославившиеся этим; ча̄ру — прекрасные; кабарам — заплетенные волосы; китаваих̣ — негодяями; сабха̄йа̄м — на великом собрании; спр̣шт̣ам — схваченные; викӣрйа — распущенные; падайох̣ — к стопам; патита-аш́ру-мукхйа̄х̣ — того, кто упал со слезами на глазах; йах̣ — Он; тат — их; стрийах̣ — жены; акр̣та — стали; хата-ӣш́а — лишились мужей; вимукта-кеш́а̄х̣ — распустили волосы.

Tradução

Перевод

Foi unicamente Ele quem soltou o cabelo de todas as esposas dos canalhas que ousaram soltar o cacho de cabelo de tua rainha, que tinha sido belamente adornado e santificado para a grande cerimônia do sacrifício Rājasūya. Naquele momento, ela caiu aos pés do Senhor Kṛṣṇa, com lágrimas nos olhos.

Это Он распустил волосы всех жен злодеев, посмевших распустить искусно уложенные волосы твоей жены, освященные для великой жертвенной церемонии Раджасуя. В тот момент она со слезами на глазах припала к стопам Господа Кришны.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A rainha Draupadī tinha um belo cacho de cabelo que foi santificado na função cerimonial do Rājasūya-yajña. Porém, quando ela foi perdida numa aposta, Duḥśāsana tocou seu glorificado cabelo para insultá-la. Então, Draupadī prostrou-se aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, e o Senhor Kṛṣṇa decidiu que todas as esposas de Duḥśāsana e companhia deveriam ter seus cabelos soltos como resultado da Guerra de Kurukṣetra. Assim, após a Guerra de Kurukṣetra, depois que todos os filhos e netos de Dhṛtarāṣṭra morreram em combate, todas as esposas da família foram obrigadas a soltar seus cabelos como viúvas. Em outras palavras, todas as esposas da família Kuru se tornaram viúvas por causa do insulto de Duḥśāsana a uma grande devota do Senhor. O Senhor pode tolerar insultos contra Si mesmo por parte de qualquer canalha, porque o pai tolera mesmo os insultos do filho. Ele, porém, nunca tolera insultos contra Seus devotos. Por insultar uma grande alma, uma pessoa tem que abrir mão de todos os resultados de atos piedosos e também de bênçãos.

У царицы Драупади была прекрасная коса, освященная на церемонии Раджасуя-ягьи. Но когда Драупади была проиграна на пари, Духшасана, чтобы оскорбить ее, коснулся ее легендарных волос. Тогда Драупади пала к лотосным стопам Господа Кришны, и Господь Кришна решил, что все жены Духшасаны и его сообщников после битвы на Курукшетре распустят свои волосы. И потому, когда все сыновья и внуки Дхритараштры погибли в битве на Курукшетре, всем женщинам этой семьи, ставшим вдовами, пришлось распустить свои волосы. Иначе говоря, все жены рода Куру стали вдовами из-за того, что Духшасана оскорбил великую преданную Господа. Господь может терпеть оскорбления в Свой адрес от любого злодея, как отец прощает сыну все, даже оскорбления. Но Он никогда не потерпит оскорблений в адрес Своих преданных. Оскорбляя великую душу, человек неизбежно лишается всех плодов благочестивых действий и всех благословений.