Skip to main content

VERSO 41

Sloka 41

Texto

Verš

kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ
kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ

Sinônimos

Synonyma

kaccit — acaso; tvam — tu mesmo; brāhmaṇam — os brāhmaṇas; bālam — a criança; gām — a vaca; vṛddham — velho; rogiṇam — o doente; striyam — a mulher; śaraṇaupastam – tendo se aproximado em busca de proteção; sattvam — qualquer ser vivo; na — acaso; atyākṣīḥ — refúgio não dado; śaraṇapradaḥ – merecendo proteção.

kaccit — zdali; tvam — ty; brāhmaṇambrāhmaṇům; bālam — dítěti; gām — krávě; vṛddham — starci; rogiṇam — nemocnému; striyam — ženě; śaraṇa-upasṛtam — kteří žádali tvou ochranu; sattvam — každé živé bytosti; na — zda; atyākṣīḥ — neposkytl útočiště; śaraṇa-pradaḥ — zasluhující si ochranu.

Tradução

Překlad

Tu és sempre o protetor dos seres vivos merecedores, tais como os brāhmaṇas, as crianças, as vacas, as mulheres e os doentes. Não pudeste dar-lhes proteção quando se aproximaram de ti em busca de refúgio?

Jsi ochránce živých bytostí, které si to zasluhují: brāhmaṇů, dětí, krav, žen a nemocných. Nemohl jsi jim poskytnout náležitou ochranu, když u tebe hledali útočiště?

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas, que estão sempre ocupados na pesquisa de conhecimento para o trabalho de bem-estar da sociedade, tanto material quanto espiritual, merecem a proteção do rei, sob todos os aspectos. Da mesma forma, as crianças do estado, a vaca, a pessoa doente, a mulher e o ancião precisam especificamente da proteção do estado ou de um rei kṣatriya. Se tais seres vivos não obtêm proteção do kṣatriya, da ordem real ou do estado, isso é certamente vergonhoso para o kṣatriya ou o estado. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava ansioso em saber sobre esses contratempos, se eles realmente haviam acontecido com Arjuna.

Brāhmaṇové, kteří se vždy snaží získat poznání ku prospěchu společnosti jak po hmotné stránce, tak po duchovní, si zasluhují, aby je král chránil ve všech ohledech. Stejně tak zvláštní ochranu státu či kṣatriyského krále vyžadují děti, krávy, nemocní a staří lidé a ženy. Pokud kṣatriyský královský řád nebo stát není schopen tyto živé bytosti chránit, je to pro něj jistě ostuda. Jestli se něco takového stalo Arjunovi, Mahārāja Yudhiṣṭhira chtěl o těchto nedostatcích vědět.