Skip to main content

VERSO 41

ВІРШ 41

Texto

Текст

kaccit tvaṁ brāhmaṇaṁ bālaṁ
gāṁ vṛddhaṁ rogiṇaṁ striyam
śaraṇopasṛtaṁ sattvaṁ
nātyākṣīḥ śaraṇa-pradaḥ
каччіт твам̇ бра̄хман̣ам̇ ба̄лам̇
ґа̄м̇ вр̣ддгам̇ роґін̣ам̇ стрійам
ш́аран̣опаср̣там̇ саттвам̇
на̄тйа̄кшіх̣ ш́аран̣а-прадах̣

Sinônimos

Послівний переклад

kaccit — acaso; tvam — tu mesmo; brāhmaṇam — os brāhmaṇas; bālam — a criança; gām — a vaca; vṛddham — velho; rogiṇam — o doente; striyam — a mulher; śaraṇaupastam – tendo se aproximado em busca de proteção; sattvam — qualquer ser vivo; na — acaso; atyākṣīḥ — refúgio não dado; śaraṇapradaḥ – merecendo proteção.

каччіт  —  чи; твам  —  ти; бра̄хман̣ам  —  брахману; ба̄лам  —   дитину; ґа̄м   —   корову; вр̣ддгам   —   старої людини; роґін̣ам   —   хворого; стрійам   —   жінку ; ш́аран̣а - упаср̣там   —   що звернулися по захист; саттвам  —  якусь живу істоту; на  —  чи; атйа̄кшіх̣  —  не оборонив; ш́аран̣а-прадах̣  —  тих, кого слід захищати.

Tradução

Переклад

Tu és sempre o protetor dos seres vivos merecedores, tais como os brāhmaṇas, as crianças, as vacas, as mulheres e os doentes. Não pudeste dar-lhes proteção quando se aproximaram de ti em busca de refúgio?

Ти завжди заступаєшся за гідних цього істот    —    брахман, дітей, корів, жінок і хворих. Невже хтось з таких істот звернувся до тебе по захист, а ти не оборонив їх?

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas, que estão sempre ocupados na pesquisa de conhecimento para o trabalho de bem-estar da sociedade, tanto material quanto espiritual, merecem a proteção do rei, sob todos os aspectos. Da mesma forma, as crianças do estado, a vaca, a pessoa doente, a mulher e o ancião precisam especificamente da proteção do estado ou de um rei kṣatriya. Se tais seres vivos não obtêm proteção do kṣatriya, da ordem real ou do estado, isso é certamente vergonhoso para o kṣatriya ou o estado. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava ansioso em saber sobre esses contratempos, se eles realmente haviam acontecido com Arjuna.

ПОЯСНЕННЯ: Брахмани, що невтомно плекають знання задля матеріального і духовного добра суспільства, заслуговують на усебічне заступництво царя. Заступництва держави або царя-кшатрії потребують також діти, корови, хворі, жінки й старі люди. Якщо ці живі істоти не мають захисту, це для кшатрії чи держави справжня ганьба. Тож Махараджа Юдгіштгіра хотів дізнатися, чи не сталося чогось такого з Арджуною.