Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Texto

kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
tīrthāni kṣetra-mukhyāni
sevitānīha bhūtale
kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
tīrthāni kṣetra-mukhyāni
sevitānīha bhūtale

Sinônimos

Palabra por palabra

kayā — por que; vṛttyā — meios; vartitam — mantinhas tua subsistência; vaḥ — vossa graça; caradbhiḥ — enquanto viajavas; kṣiti-maṇḍalam — sobre a face da Terra; tīrthāni — locais de peregrinação; kṣetra-mukhyāni — os principais lugares sagrados; sevitāni — servidos por ti; iha — neste mundo; bhūtale — neste planeta.

kayā — con qué; vṛttyā — medios; vartitam — mantenías tu vida; vaḥ — tu buena persona; caradbhiḥ — mientras viajabas; kṣiti-maṇḍalam — por la superficie de la Tierra; tīrthāni — lugares de peregrinaje; kṣetra-mukhyāni — los principales lugares sagrados; sevitāni — servidos por ti; iha — en este mundo; bhūtale — en este planeta.

Tradução

Traducción

Enquanto viajavas sobre a face da Terra, como mantinhas a tua subsistência? Em que lugares santos e locais de peregrinação prestaste serviço?

Mientras viajabas por la superficie de la Tierra, ¿cómo te mantenías? ¿En qué lugares sagrados y sitios de peregrinaje prestaste servicio?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Vidura saíra do palácio para se desapegar dos afazeres domésticos, especialmente das intrigas políticas. Como se mencionou aqui antes, ele foi praticamente insultado por Duryodhana tê-lo chamado de filho de śūdrāṇī, embora não fosse inapropriado falar livremente no caso da própria avó. A mãe de Vidura, embora uma śūdrāṇī, era avó de Duryodhana, e palavras jocosas são às vezes permitidas entre neto e avó. No entanto, como a observação era um fato real, tratava-se de uma conversa desagradável para Vidura, e foi recebida como um insulto direto. Portanto, ele decidiu deixar a casa de seus parentes e se preparar para a ordem de vida renunciada. Esse estágio preparatório se chama vānaprastha-āśrama, ou vida retirada para viajar e visitar os locais sagrados sobre a face da Terra. Nos locais sagrados da Índia, tais como Vṛndāvana, Hardwar, Jagannātha Purī e Prayāga, há muitos grandes devotos, e há ainda refeitórios gratuitos para as pessoas que desejam avançar espiritualmente. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava curioso de saber se Vidura se mantivera pela misericórdia dos refeitórios gratuitos (chatras).

Vidura salió del palacio con el fin de desapegarse de los asuntos familiares, especialmente de las intrigas políticas. Como se dijo aquí con anterioridad, él fue prácticamente insultado por Duryodhana al este referirse a él como el hijo de una śūdrāṇī, aunque no está fuera de lugar el hablar de la abuela de uno de modo relajado. La madre de Vidura, aunque era una śūdrāṇī, era la abuela de Duryodhana, y a veces se permite que haya un intercambio de palabras graciosas entre la abuela y los nietos. Pero como la observación era un hecho real, a Vidura le desagradó, y lo tomó como un insulto directo. Por consiguiente, decidió irse de su casa paterna y prepararse para la orden de vida de renuncia. Esa etapa preparatoria se denomina vānaprastha-āśrama, o vida retirada, en la que uno se dedica a viajar y visitar los lugares sagrados que hay en la superficie de la Tierra. En los lugares sagrados de la India, tales como Vṛndāvana, Hardwar, Jagannātha Purī y Prayāga, hay muchos devotos notables, y aún hay comedores gratuitos para las personas que deseen avanzar espiritualmente. Mahārāja Yudhiṣṭhira sentía curiosidad por saber si Vidura se mantuvo por la misericordia de los comedores gratuitos (chatras).