Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Text

kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
tīrthāni kṣetra-mukhyāni
sevitānīha bhūtale
kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
tīrthāni kṣetra-mukhyāni
sevitānīha bhūtale

Sinônimos

Synonyms

kayā — por que; vṛttyā — meios; vartitam — mantinhas tua subsistência; vaḥ — vossa graça; caradbhiḥ — enquanto viajavas; kṣiti-maṇḍalam — sobre a face da Terra; tīrthāni — locais de peregrinação; kṣetra-mukhyāni — os principais lugares sagrados; sevitāni — servidos por ti; iha — neste mundo; bhūtale — neste planeta.

kayā — by which; vṛttyā — means; vartitam — maintained your livelihood; vaḥ — your good self; caradbhiḥ — while traveling; kṣiti-maṇḍalam — on the surface of the earth; tīrthāni — places of pilgrimage; kṣetra-mukhyāni — the principal holy places; sevitāni — served by you; iha — in this world; bhūtale — on this planet.

Tradução

Translation

Enquanto viajavas sobre a face da Terra, como mantinhas a tua subsistência? Em que lugares santos e locais de peregrinação prestaste serviço?

While traveling on the surface of the earth, how did you maintain your livelihood? At which holy places and pilgrimage sites did you render service?

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Vidura saíra do palácio para se desapegar dos afazeres domésticos, especialmente das intrigas políticas. Como se mencionou aqui antes, ele foi praticamente insultado por Duryodhana tê-lo chamado de filho de śūdrāṇī, embora não fosse inapropriado falar livremente no caso da própria avó. A mãe de Vidura, embora uma śūdrāṇī, era avó de Duryodhana, e palavras jocosas são às vezes permitidas entre neto e avó. No entanto, como a observação era um fato real, tratava-se de uma conversa desagradável para Vidura, e foi recebida como um insulto direto. Portanto, ele decidiu deixar a casa de seus parentes e se preparar para a ordem de vida renunciada. Esse estágio preparatório se chama vānaprastha-āśrama, ou vida retirada para viajar e visitar os locais sagrados sobre a face da Terra. Nos locais sagrados da Índia, tais como Vṛndāvana, Hardwar, Jagannātha Purī e Prayāga, há muitos grandes devotos, e há ainda refeitórios gratuitos para as pessoas que desejam avançar espiritualmente. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava curioso de saber se Vidura se mantivera pela misericórdia dos refeitórios gratuitos (chatras).

Vidura went out from the palace to detach himself from household affairs, especially political intrigues. As referred to hereinbefore, he was practically insulted by Duryodhana’s calling him a son of a śūdrāṇī, although it was not out of place to talk loosely in the case of one’s grandmother. Vidura’s mother, although a śūdrāṇī, was the grandmother of Duryodhana, and funny talks are sometimes allowed between grandmother and grandchildren. But because the remark was an actual fact, it was unpalatable talk to Vidura, and it was accepted as a direct insult. He therefore decided to quit his paternal house and prepare for the renounced order of life. This preparatory stage is called vānaprastha-āśrama, or retired life for traveling and visiting the holy places on the surface of the earth. In the holy places of India, like Vṛndāvana, Hardwar, Jagannātha Purī, and Prayāga, there are many great devotees, and there are still free kitchen houses for persons who desire to advance spiritually. Mahārāja Yudhiṣṭhira was inquisitive to learn whether Vidura maintained himself by the mercy of the free kitchen houses (chatras).