Skip to main content

ŚB 1.13.9

Texto

kayā vṛttyā vartitaṁ vaś
caradbhiḥ kṣiti-maṇḍalam
tīrthāni kṣetra-mukhyāni
sevitānīha bhūtale

Sinônimos

kayā — por que; vṛttyā — meios; vartitam — mantinhas tua subsistência; vaḥ — vossa graça; caradbhiḥ — enquanto viajavas; kṣiti-maṇḍalam — sobre a face da Terra; tīrthāni — locais de peregrinação; kṣetra-mukhyāni — os principais lugares sagrados; sevitāni — servidos por ti; iha — neste mundo; bhūtale — neste planeta.

Tradução

Enquanto viajavas sobre a face da Terra, como mantinhas a tua subsistência? Em que lugares santos e locais de peregrinação prestaste serviço?

Comentário

SIGNIFICADO—Vidura saíra do palácio para se desapegar dos afazeres domésticos, especialmente das intrigas políticas. Como se mencionou aqui antes, ele foi praticamente insultado por Duryodhana tê-lo chamado de filho de śūdrāṇī, embora não fosse inapropriado falar livremente no caso da própria avó. A mãe de Vidura, embora uma śūdrāṇī, era avó de Duryodhana, e palavras jocosas são às vezes permitidas entre neto e avó. No entanto, como a observação era um fato real, tratava-se de uma conversa desagradável para Vidura, e foi recebida como um insulto direto. Portanto, ele decidiu deixar a casa de seus parentes e se preparar para a ordem de vida renunciada. Esse estágio preparatório se chama vānaprastha-āśrama, ou vida retirada para viajar e visitar os locais sagrados sobre a face da Terra. Nos locais sagrados da Índia, tais como Vṛndāvana, Hardwar, Jagannātha Purī e Prayāga, há muitos grandes devotos, e há ainda refeitórios gratuitos para as pessoas que desejam avançar espiritualmente. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava curioso de saber se Vidura se mantivera pela misericórdia dos refeitórios gratuitos (chatras).