Skip to main content

VERSO 14

Sloka 14

Texto

Verš

kañcit kālam athāvātsīt
sat-kṛto devavat sukham
bhrātur jyeṣṭhasya śreyas-kṛt
sarveṣāṁ sukham āvahan
kañcit kālam athāvātsīt
sat-kṛto devavat sukham
bhrātur jyeṣṭhasya śreyas-kṛt
sarveṣāṁ sukham āvahan

Sinônimos

Synonyma

kañcit — por alguns dias; kālam — tempo; atha — assim; avātsīt — residiu; sat-kṛtaḥ — sendo bem tratado; deva-vat — assim como uma personalidade divina; sukham — amenidades; bhrātuḥ — do irmão; jyeṣṭhasya — do mais velho; śreyaḥ-kṛt — para lhe fazer o bem; sarveṣām — todos os demais; sukham — felicidade; āvahan — tornou possível.

kañcit — na několik dní; kālam — času; atha — tak; avātsīt — pobyl; sat-kṛtaḥ — dobře obsluhován; deva-vat — jako velice zbožná osobnost (polobůh); sukham — pohodlí; bhrātuḥ — bratra; jyeṣṭhasya — staršího; śreyaḥ-kṛt — pro jeho dobro; sarveṣām — všech ostatních; sukham — štěstí; āvahan — umožnil.

Tradução

Překlad

Então, Mahātmā Vidura, sendo tratado como uma pessoa divina por seus parentes, permaneceu ali por um determinado período apenas para retificar a mentalidade de seu irmão mais velho e, dessa maneira, alegrar a todos os demais.

Tak Mahātmā Vidura, o něhož jeho příbuzní pečovali jako o božskou osobu, zůstal na jistý čas, aby napravil smýšlení svého staršího bratra, a tím přinesl štěstí všem ostatním.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Pessoas santas como Vidura devem ser tratadas tão bem como um habitante do céu. Naqueles dias, os habitantes dos planetas celestiais costumavam visitar lares como o de Mahārāja Yudhiṣṭhira, e, às vezes, pessoas como Arjuna e outros costumavam visitar os planetas superiores. Nārada é um homem do espaço que pode viajar irrestritamente, não apenas entre os universos materiais, mas também até os universos espirituais. Mesmo Nārada costumava visitar o palácio de Mahārāja Yudhiṣṭhira, isso para não falar de outros semideuses celestiais. É apenas a cultura espiritual das pessoas interessadas que possibilita as viagens interplanetárias, mesmo no corpo atual. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira recebeu Vidura à maneira da recepção oferecida aos semideuses.

O svaté lidi jako byl Vidura je třeba pečovat stejně dobře jako o obyvatele nebes. Obyvatelé nebes v těch dobách navštěvovali domovy lidí jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira a lidé jako Arjuna někdy navštěvovali vyšší planety. Nārada je astronaut, který může cestovat bez omezení nejen po hmotných vesmírech, ale i po duchovních. Nārada také navštěvoval palác Mahārāje Yudhiṣṭhira, takže to nebylo nic zvláštního ani pro jiné nebeské polobohy. Pouze duchovní kultura umožňuje meziplanetární cesty, a to i v současném těle. Mahārāja Yudhiṣṭhira tedy přijal Viduru způsobem, jakým byli přijímáni polobozi.

Mahātmā Vidura já havia adotado a ordem de vida renunciada, de modo que ele não retornou a seu palácio paterno para desfrutar de alguns confortos materiais. Por sua própria misericórdia, ele aceitou o que lhe foi oferecido por Mahārāja Yudhiṣṭhira, mas o propósito de ele viver no palácio era liberar seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, que estava muito apegado materialmente. Dhṛtarāṣṭra perdeu todo o seu Estado e descendentes na luta contra Mahārāja Yudhiṣṭhira e ainda assim, devido a sua condição de desamparo, não se sentia envergonhado de aceitar a caridade e hospitalidade de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Da parte de Mahārāja Yudhiṣṭhira, era completamente correto manter seu tio de maneira conveniente, mas a aceitação de hospitalidade tão magnânima por parte de Dhṛtarāṣṭra não era nem um pouco desejável. Ele a aceitava porque pensava não haver alternativa. Vidura veio particularmente para iluminar Dhṛtarāṣṭra e para elevá-lo ao status superior de cognição espiritual. É dever das almas iluminadas libertar as caídas, e Vidura veio por essa razão. Todavia, as conversas sobre iluminação espiritual são tão renovadoras que, enquanto instruía Dhṛtarāṣṭra, Vidura atraiu a atenção de todos os membros da família, e todos eles se compraziam em ouvi-lo pacientemente. Esse é o caminho da compreensão espiritual. A mensagem deve ser ouvida atentamente e, se falada por uma alma realizada, agirá no coração adormecido da alma condicionada. E, através da audição contínua, pode-se alcançar o estágio perfeito de autorrealização.

Mahātmā Vidura byl už tehdy v životním stavu odříkání, a proto se do svého rodinného paláce nevracel, aby si užíval hmotného pohodlí. To, co mu Mahārāja Yudhiṣṭhira nabízel, přijímal ze své milosti, ale smyslem jeho pobytu v paláci bylo osvobodit staršího bratra Dhṛtarāṣṭru, který byl velice hmotně připoutaný. Dhṛtarāṣṭra ztratil v boji s Mahārājem Yudhiṣṭhirem celou zemi a veškeré potomstvo, ale jelikož se cítil bezmocný, tak se přes to všechno nestyděl přijímat od Mahārāje Yudhiṣṭhira milodary a pohostinnost. Pro Mahārāje Yudhiṣṭhira bylo naprosto v pořádku starat se náležitě o svého strýce, ale to, že Dhṛtarāṣṭra takovou velkodušnou pohostinnost přijímal, nebylo vůbec vhodné. Dělal to proto, že si myslel, že nemá jinou možnost. Vidura přišel hlavně s úmyslem osvítit Dhṛtarāṣṭru a pozdvihnout ho na vyšší úroveň duchovního chápání. Osvícené duše mají za povinnost osvobozovat pokleslé duše a Vidura přišel za tím účelem. Hovory o duchovním osvícení jsou ale tak osvěžující, že svými pokyny Dhṛtarāṣṭrovi přitahoval Vidura pozornost všech rodinných členů, a všichni mu s radostí trpělivě naslouchali. To je způsob duchovní realizace. Je třeba pozorně naslouchat poselství, a pokud ho pronáší realizovaná duše, pak bude na dřímající srdce podmíněné duše účinkovat. Neustálým nasloucháním pak lze dosáhnout dokonalého stupně seberealizace.