Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Text

kañcit kālam athāvātsīt
sat-kṛto devavat sukham
bhrātur jyeṣṭhasya śreyas-kṛt
sarveṣāṁ sukham āvahan
kañcit kālam athāvātsīt
sat-kṛto devavat sukham
bhrātur jyeṣṭhasya śreyas-kṛt
sarveṣāṁ sukham āvahan

Sinônimos

Synonyms

kañcit — por alguns dias; kālam — tempo; atha — assim; avātsīt — residiu; sat-kṛtaḥ — sendo bem tratado; deva-vat — assim como uma personalidade divina; sukham — amenidades; bhrātuḥ — do irmão; jyeṣṭhasya — do mais velho; śreyaḥ-kṛt — para lhe fazer o bem; sarveṣām — todos os demais; sukham — felicidade; āvahan — tornou possível.

kañcit — for a few days; kālam — time; atha — thus; avātsīt — resided; sat-kṛtaḥ — being well treated; deva-vat — just like a godly personality; sukham — amenities; bhrātuḥ — of the brother; jyeṣṭhasya — of the elder; śreyaḥ-kṛt — for doing good to him; sarveṣām — all others; sukham — happiness; āvahan — made it possible.

Tradução

Translation

Então, Mahātmā Vidura, sendo tratado como uma pessoa divina por seus parentes, permaneceu ali por um determinado período apenas para retificar a mentalidade de seu irmão mais velho e, dessa maneira, alegrar a todos os demais.

Thus Mahātmā Vidura, being treated just like a godly person by his kinsmen, remained there for a certain period just to rectify the mentality of his eldest brother and in this way bring happiness to all the others.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Pessoas santas como Vidura devem ser tratadas tão bem como um habitante do céu. Naqueles dias, os habitantes dos planetas celestiais costumavam visitar lares como o de Mahārāja Yudhiṣṭhira, e, às vezes, pessoas como Arjuna e outros costumavam visitar os planetas superiores. Nārada é um homem do espaço que pode viajar irrestritamente, não apenas entre os universos materiais, mas também até os universos espirituais. Mesmo Nārada costumava visitar o palácio de Mahārāja Yudhiṣṭhira, isso para não falar de outros semideuses celestiais. É apenas a cultura espiritual das pessoas interessadas que possibilita as viagens interplanetárias, mesmo no corpo atual. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira recebeu Vidura à maneira da recepção oferecida aos semideuses.

Saintly persons like Vidura must be treated as well as a denizen from heaven. In those days denizens of heavenly planets used to visit homes like that of Mahārāja Yudhiṣṭhira, and sometimes persons like Arjuna and others used to visit higher planets. Nārada is a spaceman who can travel unrestrictedly, not only within the material universes but also in the spiritual universes. Even Nārada used to visit the palace of Mahārāja Yudhiṣṭhira and what to speak of other celestial demigods. It is only the spiritual culture of the people concerned that makes interplanetary travel possible, even in the present body. Mahārāja Yudhiṣṭhira therefore received Vidura in the manner of reception offered to the demigods.

Mahātmā Vidura já havia adotado a ordem de vida renunciada, de modo que ele não retornou a seu palácio paterno para desfrutar de alguns confortos materiais. Por sua própria misericórdia, ele aceitou o que lhe foi oferecido por Mahārāja Yudhiṣṭhira, mas o propósito de ele viver no palácio era liberar seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, que estava muito apegado materialmente. Dhṛtarāṣṭra perdeu todo o seu Estado e descendentes na luta contra Mahārāja Yudhiṣṭhira e ainda assim, devido a sua condição de desamparo, não se sentia envergonhado de aceitar a caridade e hospitalidade de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Da parte de Mahārāja Yudhiṣṭhira, era completamente correto manter seu tio de maneira conveniente, mas a aceitação de hospitalidade tão magnânima por parte de Dhṛtarāṣṭra não era nem um pouco desejável. Ele a aceitava porque pensava não haver alternativa. Vidura veio particularmente para iluminar Dhṛtarāṣṭra e para elevá-lo ao status superior de cognição espiritual. É dever das almas iluminadas libertar as caídas, e Vidura veio por essa razão. Todavia, as conversas sobre iluminação espiritual são tão renovadoras que, enquanto instruía Dhṛtarāṣṭra, Vidura atraiu a atenção de todos os membros da família, e todos eles se compraziam em ouvi-lo pacientemente. Esse é o caminho da compreensão espiritual. A mensagem deve ser ouvida atentamente e, se falada por uma alma realizada, agirá no coração adormecido da alma condicionada. E, através da audição contínua, pode-se alcançar o estágio perfeito de autorrealização.

Mahātmā Vidura had already adopted the renounced order of life, and therefore he did not return to his paternal palace to enjoy some material comforts. He accepted out of his own mercy what was offered to him by Mahārāja Yudhiṣṭhira, but the purpose of living in the palace was to deliver his elder brother, Dhṛtarāṣṭra, who was too much materially attached. Dhṛtarāṣṭra lost all his state and descendants in the fight with Mahārāja Yudhiṣṭhira, and still, due to his sense of helplessness, he did not feel ashamed to accept the charity and hospitality of Mahārāja Yudhiṣṭhira. On the part of Mahārāja Yudhiṣṭhira, it was quite in order to maintain his uncle in a befitting manner, but acceptance of such magnanimous hospitality by Dhṛtarāṣṭra was not at all desirable. He accepted it because he thought that there was no alternative. Vidura particularly came to enlighten Dhṛtarāṣṭra and to give him a lift to the higher status of spiritual cognition. It is the duty of enlightened souls to deliver the fallen ones, and Vidura came for that reason. But talks of spiritual enlightenment are so refreshing that while instructing Dhṛtarāṣṭra, Vidura attracted the attention of all the members of the family, and all of them took pleasure in hearing him patiently. This is the way of spiritual realization. The message should be heard attentively, and if spoken by a realized soul, it will act on the dormant heart of the conditioned soul. And by continuously hearing, one can attain the perfect stage of self-realization.