Skip to main content

VERSOS 4-5

ТЕКСТЫ 4-5

Texto

Текст

tatropanīta-balayo
raver dīpam ivādṛtāḥ
ātmārāmaṁ pūrṇa-kāmaṁ
nija-lābhena nityadā
татропанӣта-балайо
равер дӣпам ива̄др̣та̄х̣
а̄тма̄ра̄мам̇ пӯрн̣а-ка̄мам̇
ниджа-ла̄бхена нитйада̄
prīty-utphulla-mukhāḥ procur
harṣa-gadgadayā girā
pitaraṁ sarva-suhṛdam
avitāram ivārbhakāḥ
прӣтй-утпхулла-мукха̄х̣ прочур
харша-гадгадайа̄ гира̄
питарам̇ сарва-сухр̣дам
авита̄рам ива̄рбхака̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

tatra — logo a seguir; upanīta — tendo oferecido; balayaḥ — presentes; raveḥ — até o Sol; dīpam — lamparina; iva — como; ādṛtāḥ — sendo avaliado; ātma-ārāmam — ao autossuficiente; pūrṇa-kāmam — plenamente satisfeito; nija-lābhena — por Suas próprias potências; nitya- — aquele que supre incessantemente; prīti — afeição; utphulla-mukhāḥ — rostos alegres; procuḥ — disseram; harṣa — contentes; gadgadayā — extáticas; girā — palavras; pitaram — ao pai; sarva — todos; suhṛdam — amigos; avitāram — o guardião; iva — como; arbhakāḥ — pupilos.

татра — затем; упанӣта — предложив; балайах̣ — подношения; равех̣ — солнцу; дӣпам — лампаду; ива — подобно тому как; а̄др̣та̄х̣ — оцененные; а̄тма-а̄ра̄мам — самодостаточному; пӯрн̣а-ка̄мам — полностью удовлетворенному; ниджа-ла̄бхена — Своими собственными энергиями; нитйа-да̄ — тот, кто всегда снабжает; прӣти — привязанность; утпхулла-мукха̄х̣ — радостные лица; прочух̣ — сказали; харша — радостные; гадгадайа̄ — экстатические; гира̄ — речи; питарам — отцу; сарва — все; сухр̣дам — друзья; авита̄рам — опекун; ива — подобно; арбхака̄х̣ — подопечные.

Tradução

Перевод

Os cidadãos chegaram diante do Senhor Kṛṣṇa com seus respectivos presentes, oferecendo-os à pessoa plenamente satisfeita e autossuficiente, que, por Sua própria potência, mantém incessantemente a todos. Esses presentes eram como a oferenda de uma lamparina ao Sol. Mesmo assim, os cidadãos começaram a falar em linguagem extática para receber o Senhor, assim como um pupilo recebe seu pai e guardião.

Горожане предстали перед Господом с подношениями, предлагая их полностью удовлетворенному и самодостаточному, который с помощью Своей энергии всегда обеспечивает всем необходимым остальных. Эти подношения были подобны предложению светильника солнцу. И все же горожане в экстазе стали произносить слова приветствия, как подопечные, встречающие своего опекуна и отца.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O Supremo Senhor Kṛṣṇa é descrito aqui como ātmārāma. Ele é autossuficiente e não tem necessidade de buscar felicidade em nada além dEle próprio. Ele é autossuficiente porque Sua própria existência transcendental é bem-aventurança completa. Ele é eternamente existente, e é onisciente e todo bem-aventurado. Portanto, qualquer presente, por mais valioso que seja, não é necessário para Ele. Ainda assim, porque é o benquerente de todo e cada um, Ele aceita de todos tudo que Lhe seja oferecido em serviço devocional puro. Não é que Ele precise de tais coisas, porque mesmo essas coisas são geradas a partir de Sua energia. Aqui, compara-se o ato de fazer oferendas ao Senhor ao oferecimento de uma lamparina na adoração ao deus do Sol. Qualquer coisa ígnea ou luminosa é apenas uma emanação da energia do Sol, e, ainda assim, para adorar o deus do Sol, é necessário oferecer-lhe uma lamparina. Na adoração ao Sol, o adorador faz algum tipo de pedido, mas, no caso do serviço devocional ao Senhor, não há questão de pedidos por parte de ninguém. Tudo isso é um sinal de amor puro e afeição entre o Senhor e o devoto.

Верховный Господь Кришна описывается здесь словом а̄тма̄ра̄ма. Он самодостаточен, и Ему нет необходимости искать счастья вне Самого Себя. Он самодостаточен, так как само Его трансцендентное бытие есть полное блаженство. Он существует вечно. Он всеведущ и исполнен блаженства. Следовательно, Он не нуждается ни в каких подношениях, какими бы ценными они ни были. Но Он желает добра каждому, и поэтому Он принимает от любого все, что предлагается Ему в чистом преданном служении. Он вовсе не нуждается в подобных вещах, потому что все они созданы из Его энергии. Подношения Господу в этом стихе сравниваются с предложением светильника при поклонении богу Солнца. Все, что имеет природу огня и света, есть не что иное, как порождение энергии Солнца, но тем не менее при поклонении богу Солнца необходимо предлагать ему светильник. Поклоняющийся Солнцу обращается к нему с какой-либо просьбой, но в преданном служении Господу не может быть и речи о просьбах с обеих сторон. Все это — проявление чистой привязанности и любви между Господом и Его преданным.

O Senhor é o Pai Supremo de todos os seres vivos, motivo pelo qual aqueles que são conscientes dessa relação vital com Deus podem fazer pedidos filiais ao Pai, e o Pai fica satisfeito de suprir as demandas de tais filhos obedientes, sem qualquer barganha. O Senhor é como a árvore-dos-desejos, e dEle todos podem obter tudo por Sua misericórdia sem causa. Como Pai Supremo, o Senhor, contudo, não supre ao devoto puro aquilo que é considerado como uma barreira ao desempenho do serviço devocional. Aqueles que se ocupam em serviço devocional ao Senhor podem se elevar à posição de serviço devocional imaculado pela atração transcendental dEle.

Господь — верховный отец всех живых существ, поэтому те, кто осознает эти реальные отношения с Господом, могут обращаться к отцу с сыновней просьбой, и отец, не торгуясь, будет рад удовлетворить просьбы Своих послушных сыновей. Господь в точности подобен древу желаний, и по Его беспричинной милости каждый может получить от Него всё. Однако, являясь верховным отцом, Господь не дает чистому преданному того, что считается препятствием на пути преданного служения. Благодаря трансцендентной привлекательности Господа, те, кто занимается преданным служением Ему, могут подняться до уровня беспримесного преданного служения.