Skip to main content

VERSOS 4-5

Texts 4-5

Texto

Text

tatropanīta-balayo
raver dīpam ivādṛtāḥ
ātmārāmaṁ pūrṇa-kāmaṁ
nija-lābhena nityadā
tatropanīta-balayo
raver dīpam ivādṛtāḥ
ātmārāmaṁ pūrṇa-kāmaṁ
nija-lābhena nityadā
prīty-utphulla-mukhāḥ procur
harṣa-gadgadayā girā
pitaraṁ sarva-suhṛdam
avitāram ivārbhakāḥ
prīty-utphulla-mukhāḥ procur
harṣa-gadgadayā girā
pitaraṁ sarva-suhṛdam
avitāram ivārbhakāḥ

Sinônimos

Synonyms

tatra — logo a seguir; upanīta — tendo oferecido; balayaḥ — presentes; raveḥ — até o Sol; dīpam — lamparina; iva — como; ādṛtāḥ — sendo avaliado; ātma-ārāmam — ao autossuficiente; pūrṇa-kāmam — plenamente satisfeito; nija-lābhena — por Suas próprias potências; nitya- — aquele que supre incessantemente; prīti — afeição; utphulla-mukhāḥ — rostos alegres; procuḥ — disseram; harṣa — contentes; gadgadayā — extáticas; girā — palavras; pitaram — ao pai; sarva — todos; suhṛdam — amigos; avitāram — o guardião; iva — como; arbhakāḥ — pupilos.

tatra — thereupon; upanīta — having offered; balayaḥ — presentations; raveḥ — up to the sun; dīpam — lamp; iva — like; ādṛtāḥ — being evaluated; ātma-ārāmam — unto the self-sufficient; pūrṇa-kāmam — fully satisfied; nija-lābhena — by His own potencies; nitya- — one who supplies incessantly; prīti — affection; utphulla-mukhāḥ — cheerful faces; procuḥ — said; harṣa — gladdened; gadgadayā — ecstatic; girā — speeches; pitaram — unto the father; sarva — all; suhṛdam — friends; avitāram — the guardian; iva — like; arbhakāḥ — wards.

Tradução

Translation

Os cidadãos chegaram diante do Senhor Kṛṣṇa com seus respectivos presentes, oferecendo-os à pessoa plenamente satisfeita e autossuficiente, que, por Sua própria potência, mantém incessantemente a todos. Esses presentes eram como a oferenda de uma lamparina ao Sol. Mesmo assim, os cidadãos começaram a falar em linguagem extática para receber o Senhor, assim como um pupilo recebe seu pai e guardião.

The citizens arrived before the Lord with their respective presentations, offering them to the fully satisfied and self-sufficient one, who, by His own potency, incessantly supplies others. These presentations were like the offering of a lamp to the sun. Yet the citizens began to speak in ecstatic language to receive the Lord, just as wards welcome their guardian and father.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O Supremo Senhor Kṛṣṇa é descrito aqui como ātmārāma. Ele é autossuficiente e não tem necessidade de buscar felicidade em nada além dEle próprio. Ele é autossuficiente porque Sua própria existência transcendental é bem-aventurança completa. Ele é eternamente existente, e é onisciente e todo bem-aventurado. Portanto, qualquer presente, por mais valioso que seja, não é necessário para Ele. Ainda assim, porque é o benquerente de todo e cada um, Ele aceita de todos tudo que Lhe seja oferecido em serviço devocional puro. Não é que Ele precise de tais coisas, porque mesmo essas coisas são geradas a partir de Sua energia. Aqui, compara-se o ato de fazer oferendas ao Senhor ao oferecimento de uma lamparina na adoração ao deus do Sol. Qualquer coisa ígnea ou luminosa é apenas uma emanação da energia do Sol, e, ainda assim, para adorar o deus do Sol, é necessário oferecer-lhe uma lamparina. Na adoração ao Sol, o adorador faz algum tipo de pedido, mas, no caso do serviço devocional ao Senhor, não há questão de pedidos por parte de ninguém. Tudo isso é um sinal de amor puro e afeição entre o Senhor e o devoto.

The Supreme Lord Kṛṣṇa is described herein as ātmārāma. He is self-sufficient, and there is no need for Him to seek happiness from anything beyond Himself. He is self-sufficient because His very transcendental existence is total bliss. He is eternally existent; He is all-cognizant and all-blissful. Therefore, any presentation, however valuable it may be, is not needed by Him. But still, because He is the well-wisher for one and all, He accepts from everyone everything that is offered to Him in pure devotional service. It is not that He is in want for such things, because the things are themselves generated from His energy. The comparison is made herein that making offerings to the Lord is something like offering a lamp in the worship of the sun-god. Anything fiery and illuminating is but an emanation of the energy of the sun, and yet to worship the sun-god it is necessary to offer him a lamp. In the worship of the sun, there is some sort of demand made by the worshiper, but in the case of devotional service to the Lord, there is no question of demand from either side. It is all a sign of pure love and affection between the Lord and the devotee.

O Senhor é o Pai Supremo de todos os seres vivos, motivo pelo qual aqueles que são conscientes dessa relação vital com Deus podem fazer pedidos filiais ao Pai, e o Pai fica satisfeito de suprir as demandas de tais filhos obedientes, sem qualquer barganha. O Senhor é como a árvore-dos-desejos, e dEle todos podem obter tudo por Sua misericórdia sem causa. Como Pai Supremo, o Senhor, contudo, não supre ao devoto puro aquilo que é considerado como uma barreira ao desempenho do serviço devocional. Aqueles que se ocupam em serviço devocional ao Senhor podem se elevar à posição de serviço devocional imaculado pela atração transcendental dEle.

The Lord is the supreme father of all living beings, and therefore those who are conscious of this vital relation with God can make filial demands from the father, and the father is pleased to supply the demands of such obedient sons without bargaining. The Lord is just like the desire tree, and from Him everyone can have everything by the causeless mercy of the Lord. As the supreme father, the Lord, however, does not supply to a pure devotee what is considered to be a barrier to the discharge of devotional service. Those who are engaged in the devotional service of the Lord can rise to the position of unalloyed devotional service by His transcendental attraction.