Skip to main content

VERSOS 34-35

Texts 34-35

Texto

Texto

kuru-jāṅgala-pāñcālān
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
kuru-jāṅgala-pāñcālān
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
maru-dhanvam atikramya
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ
maru-dhanvam atikramya
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

kuru-jāṅgala — a província de Delhi; pāñcālān — parte da província Punjab; śūrasenān — parte da província de Uttar Pradesh; sa — com; yāmunān — os distritos às margens do Yamunā; brahmāvartam — parte de Uttar Pradesh setentrional; kurukṣetram — o lugar onde a batalha foi travada; matsyān — a província Matsya; sārasvatān — parte de Punjab; atha — e assim por diante; maru — Rajasthan, a terra dos desertos; dhanvam — Madhya Pradesh, onde a água é muito escassa; ati-kramya — após passar; sauvīra — Saurastra; ābhīrayoḥ — parte de Guzerate; parān — lado ocidental; ānartān — a província de Dvārakā; bhārgava — ó Śaunaka; upāgāt — dominado por; śrānta — fadiga; vāhaḥ — os cavalos; manāk vibhuḥ — levemente, por causa da longa jornada.

kuru-jāṅgala — la provincia de Delhi; pāñcālān — parte de la provincia Pānjab; śūrasenān — parte de la provincia de Uttar Pradesh; sa — con; yāmunān — los distritos que se encuentran a orillas del Yamunā; brahmāvartam — parte de Uttar Pradesh del Norte; kurukṣetram — el lugar en el que se libró la batalla; matsyān — la provincia Matsya; sārasvatān — parte del Punjab; atha — y así sucesivamente; maru — Rajasthan, la tierra de los desiertos; dhanvam — Madhya Pradesh, donde el agua es muy escasa; ati-kramya — después de pasar; sauvīra — Saurastra; ābhīrayoḥ — parte de Gujarat; parān — lado occidental; ānartān — la provincia de Dvārakā; bhārgava — ¡oh, Śaunaka!; upāgāt — dominados por; śrānta — fatiga; vāhaḥ — los caballos; manāk vibhuḥ — ligeramente, debido a la larga jornada.

Tradução

Traducción

Ó Śaunaka, o Senhor, então, procedeu rumo a Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, a região às margens do rio Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya, Sārasvata, a província do deserto e da terra de água escassa. Após cruzar essas províncias, Ele gradualmente alcançou as províncias de Sauvīra e Ābhīra, e, então, a oeste dessas, alcançou finalmente Dvārakā.

¡Oh, Śaunaka!, el Señor se dirigió entonces hacia Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, la tierra que se encuentra a orillas del río Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya, Sārasvata, la provincia del desierto y la tierra de agua escasa. Después de atravesar estas provincias, llegó gradualmente a las provincias Sauvīra y Ābhīra, y luego, por el oeste de estas, llegó finalmente a Dvārakā.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—As províncias pelas quais o Senhor passou naqueles dias possuíam nomes diferentes, mas a direção dada é suficiente para indicar que Ele viajou através de Delhi, Punjab, Rajasthan, Madhya Pradesh, Saurastra e Guzerate e, por fim, chegou à província em que morava, Dvārakā. Não ganhamos nada simplesmente por pesquisar que províncias correspondem àquelas nos dias de hoje, mas parece que o deserto do Rajasthan e as províncias de água escassa como Madhya Pradesh já existiam cinco mil anos atrás. A teoria dos peritos em solo, de que o deserto se desenvolveu em anos recentes, não é apoiada pelas afirmações do Bhāgavatam. Podemos deixar o tema para os geólogos peritos pesquisarem, porque o universo mutante tem diferentes fases de desenvolvimento geológico. Contentamo-nos de saber que o Senhor alcançou, enfim, Sua própria província, Dvārakā-dhāma, procedente das províncias Kuru. Kurukṣetra continua a existir desde a era védica, e é pura tolice que os intérpretes ignorem ou neguem a existência de Kurukṣetra.

Las provincias por las que pasó el Señor recibían en esos días nombres diferentes a los que tienen en la actualidad, pero las indicaciones que se dan son suficientes para señalar que Él viajó a través de Delhi, Punjab, Rajasthan, Madhya Pradesh, Saurastra y Gujarat, y finalmente llegó a la provincia donde se hallaba Su hogar, Dvārakā. Nada ganamos con solo investigar las provincias análogas de aquellos días hasta los actuales momentos, pero parece ser que el desierto de Rajasthan y las provincias de agua escasa, tales como Madhya Pradesh, existían incluso hace cinco mil años. La teoría de los expertos en suelos que dice que el desierto se desarrolló en años recientes, no la respaldan las declaraciones del Bhāgavatam. El asunto se lo podemos dejar a los expertos en geología para que lo investiguen, ya que el universo cambiante tiene diferentes fases de desarrollo geológico. A nosotros nos satisface el hecho de que el Señor haya llegado ahora a Su propia provincia, Dvārakā-dhāma, proveniente de las provincias Kuru. Kurukṣetra sigue existiendo desde la época védica, y es pura necedad el hecho de que los intérpretes hagan caso omiso de la existencia de Kurukṣetra o la nieguen.