Skip to main content

Capítulo Quinze

A Paugaṇḍa-līlā do Senhor

Segue-se uma sinopse do décimo quinto capítulo. O Senhor tomou lições de gramática de Gaṅgādāsa Paṇḍita e tornou-Se muito perito em comentar sobre gramática. Ele proibiu Sua mãe de comer cereais no dia de Ekādaśī. Narrou a história de que Viśvarūpa, após aceitar a ordem de sannyāsa, convidou-O num sonho a aceitar sannyāsa também, mas o Senhor recusou e, portanto, foi enviado de volta para casa. Quando Jagannātha Miśra faleceu, o Senhor casou-Se com a filha de Vallabhācārya, cujo nome era Lakṣmī. Todos esses eventos são resumidos neste capítulo.

Texto

ku-manāḥ su-manastvaṁ hi
yāti yasya padābjayoḥ
su-mano-’rpaṇa-mātreṇa
taṁ caitanya-prabhuṁ bhaje

Sinônimos

ku-manāḥ — uma pessoa interessada em atividades de gozo material dos sentidos; su-manastvam — a posição do devoto sem desejos materiais; hi — com certeza; yāti — obtém; yasya — cujos; pada-abjayoḥ — aos pés de lótus; su-manas — a flor chamada sumanas; arpaṇa — oferecendo; mātreṇa —simplesmente por fazer assim; tam — a Ele; caitanya-prabhum — o Senhor Caitanya Mahāprabhu; bhaje — adoro.

Tradução

Presto minhas respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor Caitanya, pois, simplesmente por oferecer uma flor sumanas a Seus pés de lótus, mesmo o mais ardente materialista torna-se devoto.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra, jaya gaura-bhakta-vṛnda

Sinônimos

jaya jaya — todas as glórias; śrī-caitanya — o Senhor Caitanya Mahāprabhu; jaya — todas as glórias; nityānanda — o Senhor Nityānanda Prabhu; jaya-advaitacandra — todas as glórias a Advaita Ācārya; jaya gaura-bhakta-vṛnda — todas as glórias aos devotos do Senhor Caitanya.

Tradução

Todas as glórias ao Senhor Caitanya Mahāprabhu! Todas as glórias ao Senhor Nityānanda Prabhu! Todas as glórias a Advaita Ācārya! E todas as glórias aos devotos do Senhor Caitanya!

Texto

paugaṇḍa-līlāra sūtra kariye gaṇana
paugaṇḍa-vayase prabhura mukhya adhyayana

Sinônimos

paugaṇḍa — da idade dos cinco aos dez anos; līlāra — dos passatempos; sūtra — sinopse; kariye — faço; gaṇana — enumeração; paugaṇḍa-vayase — na idade entre cinco e dez anos; prabhura — do Senhor; mukhya — principal; adhyayana — estudando.

Tradução

Agora, enumerarei as atividades do Senhor entre as idades de cinco e dez anos. Sua ocupação principal durante esse período foi dedicar-Se aos estudos.

Texto

paugaṇḍa-līlā caitanya-
kṛṣṇasyāti-suvistṛtā
vidyārambha-mukhā pāṇi-
grahaṇāntā mano-harā

Sinônimos

paugaṇḍa-līlā — os passatempos da idade paugaṇḍa; caitanya-kṛṣṇasya — do Senhor Caitanya, que é o próprio Kṛṣṇa; ati-suvistṛtā — muito extensos; vidyā-ārambha — o início da educação; mukhā — ocupação principal; pāṇi-grahaṇa — casamento; antā — no final; manas-harā — belíssimo.

Tradução

Os passatempos do Senhor durante Sua idade paugaṇḍa foram muito extensos. A educação foi Sua principal ocupação, e, depois disso, aconteceu Seu belíssimo casamento.

Texto

gaṅgādāsa paṇḍita-sthāne paḍena vyākaraṇa
śravaṇa-mātre kaṇṭhe kaila sūtra-vṛtti-gaṇa

Sinônimos

gaṅgādāsa — chamado Gaṅgādāsa; paṇḍita-sthāne — na escola do professor; paḍena — estuda; vyākaraṇa — gramática; śravaṇa-mātre — simplesmente por ouvir; kaṇṭhe — entre o pescoço e o coração; kaila — fez; sūtra-vṛtti-gaṇa — as regras e suas definições.

Tradução

Ao estudar gramática na escola de Gaṅgādāsa Paṇḍita, o Senhor imediatamente aprendia as regras e definições gramaticais de cor, simplesmente por ouvi-las uma vez.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura diz que o Senhor tomou lições com um professor chamado Viṣṇu e outro professor chamado Sudarśana. Mais tarde, ao crescer um pouco mais, Ele ficou sob os cuidados de Gaṅgādāsa Paṇḍita, que Lhe ensinou gramática de grau superior. Qualquer pessoa que queira estudar a língua sânscrita seriamente deve primeiro aprender gramática. É dito que demora pelo menos doze anos para simplesmente terminar de estudar a gramática sânscrita, mas, uma vez que se aprendam as regras e princípios gramaticais muito bem, todas as outras escrituras ou assuntos em sânscrito são extremamente fáceis de entender, pois a gramática sânscrita é o portão para a educação.

Texto

alpa-kāle hailā pañjī-ṭīkāte pravīṇa
cira-kālera paḍuyā jine ha-iyā navīna

Sinônimos

alpa-kāle — em bem pouco tempo; hailā — ficou; pañjī-ṭīkāte — no comentário sobre gramática chamado Pañjī-ṭīkā; pravīṇa — muito perito; cira-kālera — todos os mais velhos; paḍuyā — alunos; jine — supera; ha-iyā — sendo; navīna — mais novo que eles.

Tradução

Caitanya Mahāprabhu logo ficou tão perito em comentar o Pañjī-ṭīkā que podia superar todos os outros alunos, embora Ele fosse neófito.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura diz que havia um comentário sobre gramática chamado Pañjī-tīkā, o qual, mais tarde, foi explicado muito lucidamente por Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

adhyayana-līlā prabhura dāsa-vṛndāvana
‘caitanya-maṅgale’ kaila vistāri varṇana

Sinônimos

adhyayana-līlā — passatempos dos estudos; prabhura — do Senhor; dāsa-vṛndāvana — Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura; caitanya-maṅgale — em seu livro Caitanya-maṅgala; kaila — dá; vistāri — elaboradamente; varṇana — explicação.

Tradução

Em seu livro Caitanya-maṅgala [que mais tarde se tornou Caitanya-bhāgavata], Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura descreve muito elaboradamente os passatempos dos estudos do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—Os capítulos quatro, seis, sete, oito, nove e dez do Caitanya-bhāgavata, Ādi-līlā, são boas referências para os passatempos estudantis do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

eka dina mātāra pade kariyā praṇāma
prabhu kahe, — mātā, more deha eka dāna

Sinônimos

eka dina — um dia; mātāra — da mãe; pade — aos pés; kariyā — prestando; praṇāma — reverências; prabhu — o Senhor; kahe — disse; mātā — Minha querida mãe; more — a Mim; deha — dá; eka — um; dāna — presente.

Tradução

Um dia, Śrī Caitanya Mahāprabhu caiu aos pés de Sua mãe e pediu-lhe que Lhe desse um presente.

Texto

mātā bale, — tāi diba, yā tumi māgibe
prabhu kahe, — ekādaśīte anna nā khāibe

Sinônimos

mātā bale — Sua mãe disse; tāi diba — dar-Te-ei isso; — tudo o que; tumi — Tu; māgibe — devas pedir-me; prabhu kahe — o Senhor disse; ekādaśīte — no dia de Ekādaśī; anna — cereais; — não; khāibe — comas.

Tradução

Sua mãe respondeu: “Meu querido filho, eu Te darei tudo o que pedires.” Então, o Senhor disse: “Minha querida mãe, por favor, não comas cereais no dia de Ekādaśī.”

Comentário

SIGNIFICADO—Desde o começo de Sua infância, Śrī Caitanya Mahāprabhu introduziu o sistema de jejuar no dia de Ekādaśī. No Bhakti-sandarbha, de Śrīla Jīva Gosvāmī, há uma citação do Skanda Pūraṇa, advertindo que quem come cereais em Ekādaśī torna-se o assassino de sua mãe, pai, irmão e mestre espiritual, e, mesmo que se eleve a um planeta Vaikuṇṭha, cai. Em Ekādaśī, cozinha-se tudo para Viṣṇu, incluindo cereais regulares e dāl, mas se prescreve que o vaiṣṇava não deve aceitar nem mesmo viṣṇu-prasāda em dia de Ekādaśī. É dito que o vaiṣṇava não come nada que não seja oferecido ao Senhor Viṣṇu, mas, em dia de Ekādaśī, o vaiṣṇava não deve tocar nem na mahā-prasāda oferecida a Viṣṇu, embora se possa guardar tal prasāda para ser comida no dia seguinte. É estritamente proibido que alguém aceite qualquer espécie de cereal em dia de Ekādaśī, mesmo que tenha sido oferecido ao Senhor Viṣṇu.

Texto

śacī kahe, — nā khāiba, bhāla-i kahilā
sei haite ekādaśī karite lāgilā

Sinônimos

śacī kahe — mãe Śacī disse; nā khāiba — não comerei; bhāla-i kahilā — disseste muito bem; sei haite — daquele dia em diante; ekādaśī — dia de Ekādaśī; karite lāgilā — passou a observar.

Tradução

Mãe Śacī disse: “Falaste muito bem. Não comerei cereais em dia de Ekādaśī.” Daquele dia em diante, ela passou a jejuar em dia de Ekādaśī.

Comentário

SIGNIFICADO—É um preconceito entre os smārta-brāhmaṇas que uma viúva deve jejuar em dia de Ekādaśī, mas uma mulher casada não deve. Parece que, antes do pedido do Senhor Caitanya, Śacīmātā não observava Ekādaśī por ela ser sa-dhava, que quer dizer que seu esposo estava vivo. No entanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu introduziu o sistema de que a mulher, mesmo no caso de não ser viúva, deve observar o dia de Ekādaśī e não deve tocar qualquer espécie de cereais, mesmo aqueles oferecidos à Deidade de Viṣṇu.

Texto

tabe miśra viśvarūpera dekhiyā yauvana
kanyā cāhi’ vivāha dite karilena mana

Sinônimos

tabe — depois disso; miśra — Jagannātha Miśra; viśvarūpera — de Viśvarūpa, seu filho mais velho; dekhiyā — vendo; yauvana — juventude; kanyā cāhi — desejando encontrar uma moça; vivāha — casamento; dite — dar; karilena — fez; mana — Sua mente.

Tradução

Depois disso, vendo que Viśvarūpa era um jovem maduro, Jagannātha Miśra desejou encontrar uma moça e arranjar uma cerimônia de casamento para Ele.

Texto

viśvarūpa śuni’ ghara chāḍi palāilā
sannyāsa kariyā tīrtha karibāre gelā

Sinônimos

viśvarūpa — chamado Viśvarūpa; śuni’ — ouvindo isso; ghara — lar; chāḍi — deixando; palāilā — foi embora; sannyāsa — a ordem renunciada; kariyā — tomando; tīrtha — os locais santos; karibāre — para viajar; gelā — foi embora.

Tradução

Ao ouvir isso, Viśvarūpa imediatamente deixou o lar e foi embora tomar sannyāsa e viajar de um lugar de peregrinação a outro.

Texto

śuni, śacī-miśrera duḥkhī haila mana
tabe prabhu mātā-pitāra kaila āśvāsana

Sinônimos

śuni’ — ouvindo isso; śacī — de mãe Śacī; miśrera — e de Jagannātha Miśra; duḥkhī — muito infelizes; haila — ficaram; mana — mentes; tabe — nessa altura; prabhu — o Senhor Caitanya Mahāprabhu; mātā-pitāra — dos pais; kaila — fez; āśvāsana — apaziguamento.

Tradução

Ao ficarem sabendo da partida de Viśvarūpa, seu filho mais velho, Śacīmātā e Jagannātha Miśra ficaram muito infelizes, mas o Senhor Caitanya esforçou-Se para consolá-los.

Texto

bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila
pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila

Sinônimos

bhāla haila — é muito bom; viśvarūpa — chamado Viśvarūpa; sannyāsa — a ordem de vida renunciada; karila — tenha tomado; pitṛ-kula — família do pai; mātṛ-kula — família da mãe; dui — ambas; uddhārila — liberou.

Tradução

“Meus queridos pai e mãe”, disse o Senhor, “é muito bom que Viśvarūpa tenha tomado a ordem de sannyāsa, pois assim Ele liberou tanto a família de Seu pai quanto a de Sua mãe.”

Comentário

SIGNIFICADO—Dizem, às vezes, que o Senhor Caitanya Mahāprabhu não aprovava a aceitação da ordem de sannyāsa nesta era de Kali-yuga, pois, nos śāstras, se diz:

aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam

devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet

“Nesta era de Kali, cinco atos são proibidos: oferecer um cavalo em sacrifício, oferecer uma vaca em sacrifício, aceitar a ordem de sannyāsa, a oferta de oblações de carne aos antepassados, e um homem gerar filhos na esposa de seu irmão.” (Brahma-vaivarta Purāṇa, Kṛṣṇa-janma-khaṇḍa 185.180)

Não obstante, vemos que o próprio Śrī Caitanya Mahāprabhu aceitou sannyāsa e aprovou o sannyāsa de Viśvarūpa, Seu irmão mais velho. Aqui, se diz claramente que bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila/ pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila. Portanto, é cabível pensar que Śrī Caitanya Mahāprabhu fez afirmações contraditórias? Não. Na realidade, Ele não as fez. Recomenda-se que se tome sannyāsa para dedicar a vida a serviço do Senhor, e todos precisam aceitar tal espécie de sannyāsa, pois, tomando sannyāsa, presta-se o melhor serviço tanto à família paterna quanto à materna. Porém, não se deve ingressar na ordem de sannyāsa da escola māyāvāda, que praticamente não tem sentido. Encontramos muitos sannyāsīs māyāvādīs simplesmente vagando pelas ruas, considerando-se Brahman ou Nārāyaṇa e passando todo o dia e toda a noite a mendigar de modo que possam encher suas barrigas famintas. Os sannyāsīs māyāvādīs têm se degradado tanto que alguns deles chegam a comer qualquer coisa, exatamente como porcos e cães. Sannyāsa degradado desse gênero é que se proíbe nesta era. Na verdade, os princípios de Śrīla Śaṅkarācārya para a tomada de sannyāsa eram muito estritos, porém, mais tarde, os ditos sannyāsīs māyāvādīs degradaram-se por causa de sua filosofia falsa, cuja proposta é que, aceitando sannyāsa, a pessoa se torna Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu rejeitou essa espécie de sannyāsa. Porém, tomar sannyāsa é um dos itens do varnāśrama-dharma. Como, então, pode ser rejeitado?

Texto

āmi ta’ kariba tomā’ duṅhāra sevana
śuniyā santuṣṭa haila pitā-mātāra mana

Sinônimos

āmi ta’ — Eu; kariba — farei; tomā’ — para vós; duṅhāra — ambos; sevana — serviço; śuniyā — a pós ouvir; santuṣṭa — satisfeitas; haila — ficaram; pitā-mātāra mana — as mentes dos pais.

Tradução

Śrī Caitanya Mahāprabhu assegurou a Seus pais que Ele os serviria, e, assim, as mentes de Seu pai e de Sua mãe ficaram satisfeitas.

Texto

eka-dina naivedya-tāmbūla khāiyā
bhūmite paḍilā prabhu acetana hañā

Sinônimos

eka-dina — um dia; naivedya — alimentos oferecidos à Deidade; tāmbūla — noz de betel; khāiyā — após comer; bhūmite — ao solo; paḍilā — caiu; prabhu — o Senhor; acetana — inconsciente; hañā — ficando.

Tradução

Um dia, Śrī Caitanya Mahāprabhu comeu nozes de betel oferecidas à Deidade, mas elas agiram como tóxicos, e Ele caiu ao solo, inconsciente.

Comentário

SIGNIFICADO—Nozes de betel são tóxicas, daí os princípios reguladores proibirem que sejam comidas. O passatempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu desmaiando após comer nozes de betel é uma excelente instrução para todos nós de que não devemos tocar em nozes de betel, nem mesmo naquelas oferecidas a Viṣṇu, assim como não se deve tocar em cereais em dia de Ekādaśī. Naturalmente, o desmaio do Senhor Caitanya Mahāprabhu tinha um propósito em particular. Sendo a Suprema Personalidade de Deus, Ele pode fazer o que bem entende e comer tudo o que deseje, mas nós não devemos imitar Seus passatempos.

Texto

āste-vyaste pitā-mātā mukhe dila pāni
sustha hañā kahe prabhu apūrva kāhinī

Sinônimos

āste-vyaste — apressadamente; pitā-mātā — ambos os pais; mukhe — na boca; dila — deram; pāni — água; sustha hañā — voltando a Si; kahe — diz; prabhu — o Senhor; apūrva — algo espantoso; kāhinī — narração.

Tradução

Depois que Seu pai e Sua mãe apressadamente borrifaram água em Sua boca, o Senhor voltou a Si e disse algo maravilhoso que eles jamais tinham ouvido antes.

Texto

ethā haite viśvarūpa more lañā gelā
sannyāsa karaha tumi, āmāre kahilā

Sinônimos

ethā — aqui; haite — de; viśvarūpa — chamado Viśvarūpa; more — a Mim; lañā — levando com Ele; gelā — foi; sannyāsa — a ordem de vida renunciada; karaha — ingressa; tumi — Tu também; āmāre — a Mim; kahilā — Ele disse.

Tradução

O Senhor disse: “Viśvarūpa levou-Me longe daqui, e pediu-Me que ingressasse na ordem de sannyāsa.”

Texto

āmi kahi, — āmāra anātha pitā-mātā
āmi bālaka, — sannyāsera kibā jāni kathā

Sinônimos

āmi kahi — Eu disse; āmāra — Meus; anātha — desamparados; pitā-mātā — pai e mãe; āmi — sou; bālaka — apenas uma criança; sannyāsera — da ordem de vida renunciada; kibā — que; jāni — sei; kathā — palavras.

Tradução

“Respondi a Viśvarūpa: ‘Tenho Meu pai e Minha mãe desamparados e, além disso, não passo de uma criança. O que posso saber sobre a ordem de vida de sannyāsa?’”

Texto

gṛhastha ha-iyā kariba pitā-mātāra sevana
ihāte-i tuṣṭa habena lakṣmī-nārāyaṇa

Sinônimos

gṛhastha — chefe de família; ha-iyā — tornando-Me; kariba — farei; pitā-mātāra — dos pais; sevana — serviço; ihāte-i — neste; tuṣṭa — satisfeito; habena — tornar-se-ão; lakṣmī-nārāyaṇa — a deusa da fortuna e Nārāyaṇa.

Tradução

“‘Mais tarde, hei de Me casar e, assim, servirei a Meus pais, pois essa ação satisfará bastante o Senhor Nārāyaṇa e Sua esposa, a deusa da fortuna.’”

Texto

tabe viśvarūpa ihāṅ pāṭhāila more
mātāke kahio koṭi koṭi namaskāre

Sinônimos

tabe — então; viśvarūpa — chamado Viśvarūpa; ihāṅ — aqui; pāṭhāila — enviou; more — a Mim; mātāke kahio — fala à Minha mãe; koṭi koṭi — centenas de milhares; namaskāre — reverências.

Tradução

“Então, Viśvarūpa trouxe-Me de volta ao lar e Me fez o seguinte pedido: ‘Presta milhares e milhares de reverências à Minha mãe, Śacīdevī.’”

Texto

ei mata nānā līlā kare gaurahari
ki kāraṇe līlā, — ihā bujhite nā pāri

Sinônimos

ei mata — dessa maneira; nānā — diversos; līlā — passatempos; kare — faz; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ki kāraṇe — qual é a razão; līlā — passatempos; ihā — isto; bujhite — de entender; — não; pāri — sou capaz.

Tradução

Dessa maneira, o Senhor Caitanya Mahāprabhu realizou diversos passatempos, mas não posso entender os Seus motivos.

Comentário

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus e Seus devotos que vêm a este mundo cumprem determinada missão, em virtude do que, às vezes, agem de certa maneira que é muito difícil de entender. Portanto, se diz que vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya: mesmo que alguém seja um estudioso muito erudito e inteligente, não poderá entender as atividades do vaiṣṇava. O vaiṣṇava aceita qualquer coisa favorável ao cumprimento de sua missão. Porém, desconhecendo o propósito de tão elevados vaiṣṇavas, pessoas tolas põem-se a criticá-los. Isso é proibido. Já que ninguém pode compreender o que o vaiṣṇava faz com o intuito de cumprir sua missão, criticar um vaiṣṇava assim é a ofensa chamada sādhu-nindā.

Texto

kata dina rahi’ miśra gelā para-loka
mātā-putra duṅhāra bāḍila hṛdi śoka

Sinônimos

kata dina — alguns dias; rahi — restando; miśra — Jagannātha Miśra; gelā — partiu; para-loka — para o mundo transcendental; mātā — mãe; putra — filho; duṅhāra — de ambos; bāḍila — aumentou; hṛdi — nos corações; śoka — lamentação.

Tradução

Após alguns dias, Jagannātha Miśra partiu deste mundo para o mundo transcendental, e tanto a mãe quanto o filho ficaram com seus corações pesarosos.

Texto

bandhu-bāndhava asi’ duṅhā prabodhila
pitṛ-kriyā vidhi-mate īśvara karila

Sinônimos

bandhu — amigos; bāndhava — parentes; āsi’ — vindo ali; duṅhā — ambos; prabodhila — consolados; pitṛ-kriyā — rituais realizados após a morte do pai; vidhi-mate — segundo o sistema védico; īśvara — a Suprema Personalidade de Deus; karila — realizou.

Tradução

Amigos e parentes vieram para consolar tanto o Senhor Caitanya quanto Sua mãe. Então, o Senhor Caitanya, apesar de ser a Suprema Personalidade de Deus, realizou os rituais para Seu falecido pai segundo o sistema védico.

Texto

kata dine prabhu citte karilā cintana
gṛhastha ha-ilāma, ebe cāhi gṛha-dharma

Sinônimos

kata dine — alguns dias depois; prabhu — o Senhor; citte — mentalmente; karilā — fez; cintana — consideração; gṛhastha ha-ilāma — continuei na vida familiar; ebe — agora; cāhi — desejo; gṛha-dharma — atividades de vida familiar.

Tradução

Alguns dias depois, o Senhor pensou: “Não tomei sannyāsa e, já que continuo em casa, é Meu dever agir como gṛhastha.”

Texto

gṛhiṇī vinā gṛha-dharma nā haya śobhana
eta cinti’ vivāha karite haila mana

Sinônimos

gṛhiṇī — esposa; vinā — sem; gṛha-dharma — deveres da vida familiar; — não; haya — fica; śobhana — bela; eta cinti’ — pensando assim; vivāha — casamento; karite — realizar; haila — tornou-se; mana — mente.

Tradução

“Sem uma esposa”, considerou o Senhor Caitanya, “não tem sentido a vida familiar.” Assim, o Senhor decidiu casar-Se.

Texto

na gṛhaṁ gṛham ity āhur
gṛhiṇī gṛham ucyate
tayā hi sahitaḥ sarvān
puruṣārthān samaśnute

Sinônimos

na — não; gṛham — o lar; gṛham — a casa; iti — assim; āhuḥ — disse; gṛhiṇī — a esposa; gṛham — lar; ucyate — afirma-se; tayā — com ela; hi — decerto; sahitaḥ — juntos; sarvān — todos; puruṣa-arthān — objetivos da vida humana; samaśnute — aperfeiçoa.

Tradução

Uma simples casa não faz um lar, pois é a esposa que dá sentido ao lar. Se alguém vive em casa com sua esposa, juntos eles podem cumprir todos os objetivos da vida humana.

Texto

daive eka dina prabhu paḍiyā āsite
vallabhācāryera kanyā dekhe gaṅgā-pathe

Sinônimos

daive — por acidente; eka dina — um dia; prabhu — o Senhor; paḍiyā — após estudar; āsite — enquanto voltava; vallabhācāryera — de Vallabhācārya; kanyā — filha; dekhe — vê; gaṅgā-pathe — a caminho do Ganges.

Tradução

Um dia, quando o Senhor voltava da escola, Ele viu, por acidente, a filha de Vallabhācārya a caminho do Ganges.

Texto

pūrva-siddha bhāva duṅhāra udaya karila
daive vanamālī ghaṭaka śacī-sthāne āila

Sinônimos

pūrva-siddha — como já se estabeleceu; bhāva — êxtase; duṅhāra — de ambos; udaya — redespertou; karila — foi feito; daive — também por acaso; vanamālī — chamado Vanamālī; ghaṭaka — o casamenteiro; śacī-sthāne — à casa de Śacīmātā; āila — foi.

Tradução

Quando o Senhor e Lakṣmīdevī se encontraram, redespertou o relacionamento deles, que já se tinha estabelecido, e, por coincidência, o casamenteiro Vanamālī foi visitar Śacīmātā.

Comentário

SIGNIFICADO—Vanamālī Ghaṭaka, um residente de Navadvīpa e brāhmaṇa de casta, arranjou o casamento do Senhor com Lakṣmīdevī. Outrora, ele foi Viśvamitra, que arranjou o casamento do Senhor Rāmacandra, e, mais tarde, foi o brāhmaṇa que arranjou o casamento do Senhor Kṛṣṇa com Rukmiṇī. Esse mesmo brāhmaṇa agiu como o casamenteiro do Senhor na caitanya-līlā.

Texto

śacīra iṅgite sambandha karila ghaṭana
lakṣmīke vivāha kaila śacīra nandana

Sinônimos

śacīra iṅgite — por indicação de mãe Śacī; sambandha — o relacionamento; karila — fez; ghaṭana — possível; lakṣmīke — a Lakṣmīdevī; vivāha — casamento; kaila — realizou; śacīra nandana — o filho de mãe Śacī.

Tradução

Seguindo as indicações de Śacīdevī, Vanamālī Ghaṭaka arranjou o casamento, e assim, oportunamente, o Senhor desposou Lakṣmīdevī.

Texto

vistāriyā varṇilā tāhā vṛndāvana-dāsa
ei ta’ paugaṇḍa-līlāra sūtra-prakāśa

Sinônimos

vistāriyā — tendo elaborado; varṇilā — descreve; tāhā — isto; vṛndāvana-dāsa — Ṭhākura Vṛndāvana Dāsa; ei ta’ — isto é; paugaṇḍa-līlāra — dos passatempos de Sua adolescência; sūtra-prakāśa — manifestação dos símbolos.

Tradução

Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura descreve elaboradamente todos esses passatempos da adolescência do Senhor. Tão somente faço menção condensada desses mesmos passatempos.

Texto

paugaṇḍa vayase līlā bahuta prakāra
vṛndāvana-dāsa ihā kariyāchena vistāra

Sinônimos

paugaṇḍa vayase — em Sua adolescência; līlā — passatempos; bahuta prakāra — de diversas classes; vṛndāvana-dāsa — Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura; ihā — esta; kariyāchena — faz; vistāra — a exposição elaborada.

Tradução

O Senhor realizou muitas variedades de passatempos em Sua adolescência, e Śrīla Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura os descreve elaboradamente.

Texto

ataeva diṅmātra ihāṅ dekhāila
‘caitanya-maṅgale’ sarva-loke khyāta haila

Sinônimos

ataeva — portanto; diṅmātra — apenas para mencionar; ihāṅ — aqui; dekhāila — acabo de mostrar; caitanya-maṅgale — no livro chamado Caitanya-maṅgala; sarva-loke — em todo o mundo; khyāta — famoso; haila — tornou-se.

Tradução

Acabo de dar apenas uma singela pincelada nesses passatempos, pois Vṛndāvana Dāsa Ṭhākura, em seu livro Caitanya-maṅgala [agora Caitanya-bhāgavata], descreve-os a todos vividamente.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Sinônimos

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha Dāsa Gosvāmī; pade — aos pés de lótus; yāra — cuja; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — o livro chamado Caitanya-caritāmṛta; kahe — descreve; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Tradução

Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.

Comentário

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, décimo quinto capítulo, descrevendo a paugaṇḍa-līlā do Senhor.