Skip to main content

VERSO 28

STIH 28

Texto

Tekst

tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate
tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate

Sinônimos

Synonyms

tattva-vit — o conhecedor da Verdade Absoluta; tu — mas; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; guṇa-karma — de trabalhos sob influência material; vibhāgayoḥ — diferenças; guṇāḥ — sentidos; guṇeṣu — em gozo dos sentidos; vartante — estão sendo ocupados; iti — desse modo; matvā — pensando; na — nunca; sajjate — se apega.

tattva-vit – poznavatelj Apsolutne Istine; tu – ali; mahā-bāho – snažnih ruku; guṇa-karma – djelovanje pod materijalnim utjecajem; vibhāgayoḥ – razlikuje; guṇāḥ – osjetila; guṇeṣu – osjetilnim uživanjem; vartante – zaokupljena; iti – tako; matvā – misleći; na – nikada; sajjate – postaje vezan.

Tradução

Translation

Aquele que tem o conhecimento da Verdade Absoluta, ó pessoa de braços poderosos, não se ocupa com os sentidos e com o prazer dos sentidos, sabendo bem as diferenças entre o trabalho em devoção e o trabalho em busca de resultados fruitivos.

O Arjuna snažnih ruku, onaj tko posjeduje znanje o Apsolutnoj Istini nije obuzet osjetilima i zadovoljavanjem osjetila, znajući dobro razliku između djelovanja s predanošću i djelovanja radi stjecanja plodonosnih rezultata.

Comentário

Purport

Aquele que conhece a Verdade Absoluta está convicto de que no ambiente material sua posição é incorreta. Ele sabe que é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e que sua posição não deve estar na criação material. Ele conhece sua verdadeira identidade como parte integrante do Supremo, o qual é bem-aventurança e conhecimento eternos, e entende que, de uma forma ou de outra, está aprisionado na concepção de vida material. Em seu estado de existência pura, ele está destinado a ajustar suas atividades ao serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Ocupa-se, portanto, nas atividades da consciência de Kṛṣṇa e naturalmente se desapega das atividades dos sentidos materiais, que são todas circunstanciais e temporárias. Ele sabe que sua condição de vida material está sob o controle supremo do Senhor; conseqüentemente, ele não se deixa perturbar por espécie alguma de reações materiais, as quais ele considera como sendo misericórdia do Senhor. Segundo o Śrīmad-Bhāgavatam, alguém que conheça a Verdade Absoluta nos três aspectos diferentes— a saber, Brahman, Paramātmā e a Suprema Personalidade de Deus — é chamado tattva-vit, pois ele também conhece a sua verdadeira relação com o Supremo.

SMISAO: Onaj tko poznaje Apsolutnu Istinu uvjeren je u svoj težak položaj u materijalnom svijetu. On zna da je sastavni djelić Svevišnje Božanske Osobe, Kṛṣṇe, i da mu nije mjesto u materijalnom svijetu. Zna svoj pravi identitet kao sastavnog djelića Svevišnjeg, koji je vječno blaženstvo i znanje, i spoznaje da je na neki način zarobljen materijalnim shvaćanjem života. U svom čistom stanju postojanja stvoren je za predano služenje Gospodina Kṛṣṇe svojim djelatnostima. Zato djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe i prirodno gubi vezanost za djelatnosti privremenih materijalnih osjetila, stvorenih u određenim okolnostima. Zna da je njegovo materijalno stanje života pod vrhovnom upravom Gospodina i zato nije uznemiren raznim materijalnim posljedicama, koje smatra Gospodinovom milošću. Prema Śrīmad-Bhāgavatamu onaj tko je spoznao Apsolutnu Istinu u tri različita vida – kao Brahman, Paramātmu i Bhagavāna – naziva se tattva-vit, jer zna svoj pravi položaj u odnosu sa Svevišnjim.