Bg. 3.28
Devanagari
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥ २८ ॥
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥ २८ ॥
Verse text
tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate
Synonyms
Translation
O Arjuna snažnih ruku, onaj tko posjeduje znanje o Apsolutnoj Istini nije obuzet osjetilima i zadovoljavanjem osjetila, znajući dobro razliku između djelovanja s predanošću i djelovanja radi stjecanja plodonosnih rezultata.
Smisao
SMISAO: Onaj tko poznaje Apsolutnu Istinu uvjeren je u svoj težak položaj u materijalnom svijetu. On zna da je sastavni djelić Svevišnje Božanske Osobe, Kṛṣṇe, i da mu nije mjesto u materijalnom svijetu. Zna svoj pravi identitet kao sastavnog djelića Svevišnjeg, koji je vječno blaženstvo i znanje, i spoznaje da je na neki način zarobljen materijalnim shvaćanjem života. U svom čistom stanju postojanja stvoren je za predano služenje Gospodina Kṛṣṇe svojim djelatnostima. Zato djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe i prirodno gubi vezanost za djelatnosti privremenih materijalnih osjetila, stvorenih u određenim okolnostima. Zna da je njegovo materijalno stanje života pod vrhovnom upravom Gospodina i zato nije uznemiren raznim materijalnim posljedicama, koje smatra Gospodinovom milošću. Prema Śrīmad-Bhāgavatamu onaj tko je spoznao Apsolutnu Istinu u tri različita vida – kao Brahman, Paramātmu i Bhagavāna – naziva se tattva-vit, jer zna svoj pravi položaj u odnosu sa Svevišnjim.