TEKST 68
VERŠ 68
Tekst
Verš
nigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā
nigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā
Synonyms
Synonyma
tasmāt – zatem; yasya – którego; mahā-bāho – O potężnie uzbrojony; nigṛhītāni – tak powściągnięty; sarvaśaḥ – wszędzie dookoła; indriyāṇi – zmysły; indriya-arthebhyaḥ – od przedmiotów zmysłów; tasya – jego; prajñā – inteligencja; pratiṣṭhitā – niezachwiana.
tasmāt — preto; yasya — u toho; mahā-bāho — ó, bojovník s mocnými pažami; nigṛhītāni — takto podmienené; sarvaśaḥ — zo všetkých strán; indriyāṇi — zmysly; indriya-arthebhyaḥ — pre zmyslové predmety; tasya — jeho; prajñā — inteligencia; pratiṣṭhitā — ustálená.
Translation
Překlad
Zatem, o potężny, zrównoważoną inteligencję posiada ten, kto powściąga swoje zmysły od ich przedmiotów.
Ó, bojovník mocných paží, preto je ten, ktorého zmysly sú odvrátené od zmyslových predmetov, určite človekom stáleho rozumu.
Purport
Význam
ZNACZENIE:
Czynniki skłaniające do zadowalania zmysłów można poskromić jedynie dzięki świadomości Kṛṣṇy, czyli poprzez zaangażowanie wszystkich zmysłów w transcendentalną służbę miłości dla Pana. Tak jak wroga powstrzymuje siła wyższa, podobnie nie mogą zostać powściągnięte zmysły przez ludzki wysiłek, ale tylko przez zaangażowanie ich w służbę Pana. Kto zrozumiał, że tylko dzięki świadomości Kṛṣṇy można posiadać zrównoważoną inteligencje, i że należy praktykować to pod przewodnictwem bona fide mistrza duchowego, ten nazywany jest sādhaką, czyli odpowiednim kandydatem do wyzwolenia.
Túžby po uspokojovaní vlastných zmyslov sa môžeme zbaviť iba tým, že ich zamestnáme v transcendentálnej láskyplnej službe Kṛṣṇovi. Tak ako možno nepriateľa premôcť silnejším protivníkom, aj zmysly možno podmaniť oddanou službu, a nie ľudským úsilím. Kto pochopil, že skutočná múdrosť znamená láskyplne slúžiť Kṛṣṇovi a že toto umenie treba rozvíjať pod vedením pravého duchovného učiteľa, ten sa nazýva sādhaka alebo osoba hodná vyslobodenia.