Skip to main content

TEKSTY 42-43

ТЕКСТЫ 42-43

Tekst

Текст

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

Synonyms

Пословный перевод

yām imām – wszystkie te; puṣpitām – kwieciste; vācam – słowa; pravadanti – wypowiada; avipaścitaḥ – ludzie o ubogim zasobie wiedzy; veda-vāda-ratāḥ – rzekomi studenci Ved; pārtha – O synu Pṛthy; na – nigdy; anyat – wszystko inne; asti – jest; iti – w ten sposób; vādinaḥ – zwolennicy; kāma-ātmānaḥ – pragnący zadowalania zmysłów; svarga-parāḥ – mający na celu osiągnięcie planet niebiańskich; janma-karma-phala-pradām – kończące się dobrymi narodzinami i innymi rezultatami działania dla korzyści; kriyā-viśeṣa – wystawne ceremonie; bahulām – różne; bhoga – w radościach zmysłowych; aiśvarya – i bogactwo; gatim – postęp; prati – w kierunku.

йа̄м има̄м — ту, которую; пушпита̄м — цветистую; ва̄чам — речь; праваданти — говорят; авипаш́читах̣ — люди со скудным запасом знаний; веда-ва̄да-рата̄х̣ — мнимые последователи Вед; па̄ртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; ва̄динах̣ — поборники; ка̄ма-а̄тма̄нах̣ — желающие чувственных удовольствий; сварга-пара̄х̣ — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прада̄м — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крийа̄-виш́еша — пышные церемонии; бахула̄м — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиш́варйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.

Translation

Перевод

Ubodzy w wiedzę bardzo przywiązani są do kwiecistych słów Ved polecających różne efektywne czynności, by tym sposobem osiągnąć planety niebiańskie, zapewnić sobie korzystne narodziny, potęgę itd. Owładnięci żądzą uciech zmysłowych i życia w dostatku mówią oni, że nie ma nic więcej ponad to.

Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.

Purport

Комментарий

ZNACZENIE:
 
Ludzie na ogół nie są bardzo inteligentni i z powodu swojej niewiedzy bardzo przywiązani są do czynności przynoszących korzyści, polecanych w części Ved zwanej karma-kāṇḍa. Nie pragną nic ponad propozycję radości zmysłowych na planetach niebiańskich, gdzie dostępne są kobiety i wino, a bogactwa materialne są rzeczą bardzo powszechną. Dla osiągnięcia tych planet niebiańskich Vedy polecają różne ofiary, szczególnie ofiary Jyotiṣṭoma. Właściwie jest tam powiedziane, że ofiary musi spełniać każdy, kto pragnie osiągnąć takie planety, a ludzie o ubogim zasobie wiedzy myślą, iż jest to cały cel mądrości wedyjskiej. Dla takich niedoświadczonych osób zdecydowane działanie w świadomości Kṛṣṇy jest bardzo uciążliwe. Tak jak głupcy wabieni są przez kwiecie trującego drzewa, nie znając skutków tego powabu, podobnie ludzie nieoświeceni przyciągani są przez bogactwa niebiańskie i tamtejsze przyjemności zmysłowe.

Большинство людей не слишком разумны и по невежеству прельщаются кармической деятельностью, предписанной в разделе Вед, который называется карма-канда. Предел их мечтаний — вкушать чувственные удовольствия, наслаждаясь жизнью на райских планетах, где текут реки хмельного напитка, где много красивых женщин и все утопает в роскоши. В Ведах описано множество различных жертвоприношений, совершая которые человек получает право попасть в рай, в особенности это касается жертвоприношения джьотиштома. Говорится, что каждый, кто желает достичь райских планет, должен обязательно совершить это жертвоприношение, и невежды думают, что подобные предписания составляют суть ведической мудрости. Таким недалеким людям очень трудно обрести решимость, необходимую, чтобы действовать в сознании Кришны. Подобно тому как глупцы срывают цветки ядовитых деревьев, не подозревая, чем это чревато, те, кто не обладает знанием, прельщаются роскошью райских планет и доступными там чувственными удовольствиями.

W części Ved zwanej karma-kāṇḍa jest powiedziane (apāma somam amṛtā abhūma i akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati), że ci, którzy odprawiają czteromiesięczne pokuty, będą mogli pić napój soma-rasa i w ten sposób uzyskać nieśmiertelność i wieczne szczęście. Niektórzy bardzo chętnie piliby soma-rasę, nawet tutaj, na tej ziemi, aby stać się potężnymi i zdolnymi do zadowalania zmysłów. Takie osoby nie mają wiary w wyzwolenie z niewoli materialnej i bardzo przywiązane są do wystawnych ceremonii związanych z ofiarami wedyjskimi. Są to na ogół osoby bardzo zmysłowe. Nie pragną one nic ponad przyjemności życia na planetach niebiańskich, na których znajdują się ogrody zwane Nandana-kānana, gdzie można obcować z anielsko pięknymi kobietami i gdzie pod dostatkiem jest wina soma-rasa. Jest to cielesne, zmysłowe szczęście, dlatego znajdują się tam ci, którzy jako władcy tego materialnego świata, całkowicie są przywiązani do przemijającego, materialnego szczęścia.

В разделе Вед карма-канда сказано: апа̄ма сомам амр̣та̄ абхӯма и акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинах̣ сукр̣там̇ бхавати. Тот, кто совершает чатурмасью, то есть на протяжении четырех месяцев налагает на себя определенные покаяния, получает право пить райский напиток сома-раса, дарующий бессмертие и непреходящее счастье. Даже на земле есть люди, которые мечтают отведать сома-расы, чтобы стать крепкими, здоровыми и способными неограниченно наслаждаться жизнью. Они не верят в путь освобождения из материального плена и очень привязаны к пышным ритуалам, сопровождающим ведические жертвоприношения. Такие люди — рабы своих чувств: им не нужно ничего, кроме райских наслаждений. Известно, что на райских планетах есть роскошные сады, называемые Нандана-канана, где можно приятно провести время в обществе прекрасных, как ангелы, женщин и вволю напиться сома-расы. Такое счастье материально, его источником являются органы чувств, и есть немало людей, привязанных исключительно к этому преходящему счастью, которое дает им возможность почувствовать себя хозяевами материального мира.