Skip to main content

TEKST 58

TEXT 58

Tekst

Verš

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

Synonyms

Synonyma

mat – Mnie; cittaḥ – będąc świadomym; sarva – wszystkie; durgāṇi – przeszkody; mat-prasādāt – przez Moje miłosierdzie; tariṣyasi – pokonasz; atha – ale; cet – jeśli; tvam – ty; ahaṅkārāt – przez fałszywe ego; na śroṣyasi – nie posłuchasz; vinaṅkṣyasi – będziesz stracony.

mat — Mě; cittaḥ — vědom si; sarva — všechny; durgāṇi — překážky; mat-prasādāt — díky Mé milosti; tariṣyasi — překonáš; atha — ale; cet — pokud; tvam — ty; ahaṅkārāt — kvůli falešnému egu; na śroṣyasi — nebudeš naslouchat; vinaṅkṣyasi — budeš ztracen.

Translation

Překlad

Jeśli staniesz się świadomym Mnie, dzięki Mojej łasce pokonasz wszelkie przeszkody uwarunkowanego życia. Jeśli jednakże nie będziesz pracował w takiej świadomości, ale będziesz działał poprzez fałszywe ego, nie słuchając Mnie, doprowadzisz się do zguby.

Když si Mě budeš vědom, překonáš díky Mé milosti všechny překážky podmíněného života. Nebudeš-li však jednat s tímto vědomím, ale na základě falešného ega, aniž bys Mi naslouchal, pak budeš ztracen.

Purport

Význam

ZNACZENIE:
 
Osoba w pełnej świadomości Kṛṣṇy nie wykazuje przesadnej ochoty do wypełniania życiowych obowiązków. Głupcy nie mogą zrozumieć tej wielkiej wolności od wszelkiego rodzaju niepokoju i trosk. Dla tego, kto działa w świadomości Kṛṣṇy, Pan Kṛṣṇa staje się najbliższym przyjacielem. Zawsze troszczy się On o dobro Swojego przyjaciela i ofiarowuje Siebie Samego temu, kto z pełnym z oddaniem, dwadzieścia cztery godziny na dobę, pracuje dla Jego zadowolenia. Nikt zatem nie powinien dać się zwieść fałszywemu ego cielesnej koncepcji życia. Nie należy mylnie sądzić, iż jest się niezależnym od praw natury materialnej i nieskrępowanym w swoim działaniu. Każdy znajduje się pod ścisłą kontrolą praw materialnych. Wyzwolenie przychodzi dopiero wtedy, kiedy zaczyna się działać w świadomości Kṛṣṇy, będąc wolnym od materialnych dylematów. Należy zawsze pamiętać, iż ten, kto nie działa w świadomości Kṛṣṇy, gubi się w odmętach materialnych, w oceanie narodzin i śmierci. Żadna uwarunkowana dusza nie wie naprawdę, co należy robić, a czego nie należy, ale osoba świadoma Kṛṣṇy jest nieskrępowana w swoim działaniu, ponieważ od wewnątrz otrzymuje ona natchnienie od Kṛṣṇy, a umocnienie daje jej mistrz duchowy.

Ten, kdo si je plně vědom Kṛṣṇy, si nedělá přehnané starosti s konáním povinností týkajících se jeho žití. Pošetilci tomuto stavu, kdy je živá bytost osvobozena od veškeré úzkosti, nemohou porozumět. Tomu, kdo jedná s vědomím Kṛṣṇy, bude Pán Kṛṣṇa nejdůvěrnějším přítelem. Kṛṣṇa se neustále stará o pohodlí svého přítele, který s nesmírnou oddaností pracuje dvacet čtyři hodin denně ve snaze potěšit Pána, jenž mu pak dává sám sebe. Nikdo by se neměl nechat unést falešným egem v podobě tělesného pojetí života a domnívat se, že nezávisí na zákonech hmotné přírody a může si dělat, co chce. Každý jednotlivec již podléhá striktním hmotným zákonům. Jakmile však začne jednat s vědomím Kṛṣṇy, je osvobozený, zbavený veškeré zmatenosti. Každý by měl vzít na vědomí, že ten, kdo nerozvíjí vědomí Kṛṣṇy, se ztrácí v hmotném víru, v oceánu zrození a smrti. Žádná podmíněná duše neví, co se má a co nemá dělat, ale osoba, která jedná s vědomím Kṛṣṇy, je ve svém konání svobodná, protože ji ve všem řídí Kṛṣṇa z jejího nitra.