Skip to main content

TEKST 58

TEXT 58

Tekst

Tekst

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

Synonyms

Synonyms

mat – Mnie; cittaḥ – będąc świadomym; sarva – wszystkie; durgāṇi – przeszkody; mat-prasādāt – przez Moje miłosierdzie; tariṣyasi – pokonasz; atha – ale; cet – jeśli; tvam – ty; ahaṅkārāt – przez fałszywe ego; na śroṣyasi – nie posłuchasz; vinaṅkṣyasi – będziesz stracony.

mat — om Mig; cittaḥ — værende bevidst; sarva — alle; durgāṇi — forhindringer; mat-prasādāt — gennem Min nåde; tariṣyasi — du vil overvinde; atha — men; cet — hvis; tvam — du; ahaṅkārāt — på grund af falsk ego; na śroṣyasi — du ikke vil høre; vinaṅkṣyasi — du vil være fortabt.

Translation

Translation

Jeśli staniesz się świadomym Mnie, dzięki Mojej łasce pokonasz wszelkie przeszkody uwarunkowanego życia. Jeśli jednakże nie będziesz pracował w takiej świadomości, ale będziesz działał poprzez fałszywe ego, nie słuchając Mnie, doprowadzisz się do zguby.

Hvis du bliver bevidst om Mig, overvinder du ved Min nåde alle det betingede livs forhindringer. Hvis du derimod ikke arbejder i denne bevidsthed, men handler af falsk ego uden at høre Mig, er du fortabt.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Osoba w pełnej świadomości Kṛṣṇy nie wykazuje przesadnej ochoty do wypełniania życiowych obowiązków. Głupcy nie mogą zrozumieć tej wielkiej wolności od wszelkiego rodzaju niepokoju i trosk. Dla tego, kto działa w świadomości Kṛṣṇy, Pan Kṛṣṇa staje się najbliższym przyjacielem. Zawsze troszczy się On o dobro Swojego przyjaciela i ofiarowuje Siebie Samego temu, kto z pełnym z oddaniem, dwadzieścia cztery godziny na dobę, pracuje dla Jego zadowolenia. Nikt zatem nie powinien dać się zwieść fałszywemu ego cielesnej koncepcji życia. Nie należy mylnie sądzić, iż jest się niezależnym od praw natury materialnej i nieskrępowanym w swoim działaniu. Każdy znajduje się pod ścisłą kontrolą praw materialnych. Wyzwolenie przychodzi dopiero wtedy, kiedy zaczyna się działać w świadomości Kṛṣṇy, będąc wolnym od materialnych dylematów. Należy zawsze pamiętać, iż ten, kto nie działa w świadomości Kṛṣṇy, gubi się w odmętach materialnych, w oceanie narodzin i śmierci. Żadna uwarunkowana dusza nie wie naprawdę, co należy robić, a czego nie należy, ale osoba świadoma Kṛṣṇy jest nieskrępowana w swoim działaniu, ponieważ od wewnątrz otrzymuje ona natchnienie od Kṛṣṇy, a umocnienie daje jej mistrz duchowy.

FORKLARING: Et menneske i fuldstændig Kṛṣṇa-bevidsthed er ikke unødig uroligt over at skulle gøre sine pligter i tilværelsen. De tåbelige kan ikke begribe denne store frihed fra al bekymring. For den, der handler i Kṛṣṇa-bevidsthed, er Herren Kṛṣṇa den næreste ven. Han sørger altid for, at Hans ven har det godt, og Han giver Sig selv til Sin ven, der med så stor hengivenhed er optaget af at arbejde døgnet rundt for at glæde Herren. Ingen bør derfor lade sig rive med af den kropslige livsopfattelses falske ego. Man må ikke fejlagtigt betragte sig selv som uafhængig af den materielle naturs love eller tro, at man er fri til at gøre, hvad man har lyst til. Vi er allerede underkastet strenge materielle love. Men så snart man handler i Kṛṣṇa-bevidsthed, er man befriet og frigjort fra de materielle forviklinger. Man bør meget nøje lægge mærke til, at den, der ikke er aktiv i Kṛṣṇa-bevidsthed, fortaber sig selv i den materielle strømhvirvel i fødslen og dødens hav. Ingen betinget sjæl ved virkelig, hvad der bør gøres, og hvad der ikke bør gøres, men den, der handler i Kṛṣṇa-bevidsthed, er fri til at handle, for alt tilskyndes af Kṛṣṇa indefra og bekræftes af den åndelige mester.