Skip to main content

STIH 25

TEXT 25

Tekst

Texto

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

labhante – dostižu; brahma-nirvāṇam – oslobođenje u Svevišnjem; ṛṣayaḥ – koji u sebi djeluju; kṣīṇa-kalmaṣāḥ – koji su oslobođeni svih grijeha; chinna – odbacivši; dvaidhāḥ – dvostranosti; yata-ātmānaḥ – zaokupljeni samospoznajom; sarva-bhūta – radi svih živih bića; hite – dobrotvornim radom; ratāḥ – zaokupljeni.

labhante — logran; brahma-nirvāṇam — liberación en el Supremo; ṛṣayaḥ — aquellos que están activos internamente; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — que están libres de todos los pecados; chinna — habiendo desgarrado; dvaidhāḥ — dualidad; yata-ātmānaḥ — dedicado a la autorrealización; sarva-bhūta — para todas las entidades vivientes; hite — en obras de beneficencia; ratāḥ — dedicados.

Translation

Traducción

Osobe zaokupljene unutarnjim životom, koje su nadišle dvostranosti rođene iz sumnje i koje uvijek djeluju za dobrobit svih živih bića, oslobođene grijeha, dostižu oslobođenje u Svevišnjem.

Aquellos que se encuentran más allá de las dualidades que surgen de las dudas, que tienen la mente ocupada internamente, que siempre están muy ocupados en trabajar por el bienestar de todos los seres vivientes, y que están libres de toda clase de pecados, logran la liberación en el Supremo.

Purport

Significado

SMISAO: Samo se za osobu potpuno svjesnu Kṛṣṇe može reći da djeluje za dobro svih živih bića. Onaj tko zna da je Kṛṣṇa izvor svega i djeluje u tom duhu djeluje za dobro svakoga. Čovječanstvo pati zato što je zaboravilo da je Kṛṣṇa vrhovni uživatelj, vrhovni vlasnik i vrhovni prijatelj. Stoga je nastojanje da se u čitavu ljudskom društvu probudi ova svjesnost najviši dobrotvorni rad. Čovjek ne može vršiti takve prvorazredne dobrotvorne djelatnosti ako nije dostigao oslobođenje u Svevišnjem. Osoba svjesna Kṛṣṇe ne sumnja u Kṛṣṇinu vrhovnu moć, jer je potpuno oslobođena svih grijeha. To je stanje božanske ljubavi.

Solo de una persona que está plenamente consciente de Kṛṣṇa puede decirse que está dedicada a obras de beneficio para todas las entidades vivientes. Cuando una persona verdaderamente tiene conocimiento de que Kṛṣṇa es la fuente de todo, entonces, cuando actúa con ese espíritu, actúa por el bien de todos. Los sufrimientos de la humanidad se deben al hecho de haber olvidado que Kṛṣṇa es el disfrutador Supremo, el propietario Supremo y el amigo Supremo. Por consiguiente, actuar para revivir ese estado de conciencia en toda la sociedad humana constituye la máxima obra de beneficencia. Uno no puede dedicarse a ese trabajo de beneficencia de primera categoría, sin estar liberado en el Supremo. Una persona consciente de Kṛṣṇa no duda de la supremacía de Kṛṣṇa. Ella no duda porque está completamente libre de toda clase de pecados. Ese es el estado del amor divino.

Onaj tko vodi brigu samo o fizičkoj dobrobiti ljudskoga društva ne može nikome istinski pomoći. Privremeno ublažavanje tjelesnih i umnih patnji nije zadovoljavajuće. Pravi uzrok problema u teškoj borbi za život leži u zaboravljanju odnosa sa Svevišnjim Gospodinom. Kad je čovjek potpuno svjestan svoga odnosa s Kṛṣṇom, istinski je oslobođena duša, iako se može nalaziti u materijalnom tijelu.

Una persona que está dedicada únicamente a procurar el bienestar físico de la sociedad humana, en realidad no puede ayudar a nadie. El alivio temporal del cuerpo externo y de la mente no llega a ser satisfactorio. La verdadera causa de las dificultades de uno en la dura lucha por la vida, se puede encontrar en el hecho de haber olvidado la relación que uno tiene con el Señor Supremo. Cuando un hombre está plenamente consciente de su relación con Kṛṣṇa, es en verdad un alma liberada, aunque se encuentre en el tabernáculo material.