Bg. 5.25

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा: ।
छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता: ॥ २५ ॥
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Synonyma

labhantedosahují; brahma-nirvāṇamosvobození v Nejvyšším; ṛṣayaḥti, kdo jsou činní ve svém nitru; kṣīṇa-kalmaṣāḥkdo jsou bez hříchů; chinnakteří odetnuli; dvaidhāḥdvojnost; yata-ātmānaḥkteří se věnují seberealizaci; sarva-bhūtavšech živých bytostí; hitečinnostmi pro blaho; ratāḥzaměstnaní.

Překlad

Ti, kdo překonali dvojnosti vytvořené pochybami, kdo soustředí mysl na niterné záležitosti, kdo stále jednají pro blaho všech živých bytostí a jsou bez hříchů, dosahují osvobození v Nejvyšším.

Význam

Jedině člověk plně si vědomý Kṛṣṇy může jednat pro blaho všech živých bytostí. Když zná Kṛṣṇu jako zdroj všeho a jedná s tímto vědomím, je to příznivé pro všechny. Lidstvo trpí kvůli zapomenutí na to, že Kṛṣṇovi patří všechen požitek, že je svrchovaným vlastníkem všeho a nejlepším přítelem každého. Probouzet toto vědomí v celé společnosti je tedy tou nejprospěšnější činností. Této prvotřídní dobročinnosti se ale nikdo nemůže věnovat, aniž by byl osvobozený v Nejvyšším. Ten, kdo si je vědomý Kṛṣṇy, nemá žádné pochyby o Kṛṣṇově svrchovanosti, protože zanechal všech hříchů. Tak se projevuje božská láska.
Ten, kdo se stará jen o hmotný blahobyt lidské společnosti, nemůže skutečně pomoci nikomu. Dočasná úleva pro vnější tělo a mysl živou bytost neuspokojí. Pravou příčinou jejích potíží v těžkém boji o přežití je to, že zapomněla na vztah, který má s Nejvyšším Pánem. Jakmile si je někdo plně vědomý svého vztahu s Kṛṣṇou, je ve skutečnosti osvobozenou duší, třebaže ještě setrvává v hmotné schránce.