Skip to main content

La bhagavad-gītā 5.25

Texte

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ

Synonyms

labhante: obtiennent; brahma-nirvāṇam: la libération dans le Suprême; ṛṣayaḥ: ceux qui sont actifs à l’intérieur; kṣīṇa-kalmaṣāḥ: qui sont sans péché; chinna: ayant arraché; dvaidhāḥ: la dualité; yata-ātmānaḥ: qui cherchent à réaliser le soi; sarva-bhūta: pour tous les êtres; hite: dans des actes bienfaisants; ratāḥ: engagés.

Translation

Qui se trouve au-delà des dualités nées du doute, qui est affranchi du péché et travaille au bien de tous les êtres, qui oriente ses pensées vers l’intérieur, atteint la libération par la réalisation de l’Absolu.

Purport

Seul l’être qui est conscient de Kṛṣṇa – qui sait que Kṛṣṇa est la source de tout – agit pour le bien réel de tous les êtres. Car les souffrances de l’homme sont toujours dues à l’oubli que Kṛṣṇa est le bénéficiaire, le possesseur et l’ami suprêmes. Le plus grand bienfait que l’on puisse apporter à l’humanité, c’est de raviver en elle cette conscience perdue. Or, seul un être libéré conscient de l’Être Suprême peut dispenser un tel bienfait. Affranchi de tous les péchés, il ne doute pas de la suprématie de Kṛṣṇa et a atteint le stade du pur amour de Dieu.

En veillant au seul bien-être physique des hommes, on ne leur apportera jamais une aide réelle, car un soulagement temporaire du corps et du mental demeurera toujours insatisfaisant. Les difficultés auxquelles nous sommes confrontés ne surviennent que parce que nous oublions que nous sommes intimement liés au Seigneur Suprême. En recouvrant cette relation, nous parviendrons véritablement à la libération, même enfermés en ce corps.