STIH 14
TEXT 14
Tekst
Texto
karaṇaṁ ca pṛthag-vidham
vividhāś ca pṛthak ceṣṭā
daivaṁ caivātra pañcamam
karaṇaṁ ca pṛthag-vidham
vividhāś ca pṛthak ceṣṭā
daivaṁ caivātra pañcamam
Synonyms
Palabra por palabra
adhiṣṭhānam – mjesto; tathā – također; kartā – djelatelj; karaṇam – sredstvo; ca – i; pṛthak-vidham – različitih vrsta; vividhāḥ – raznih; ca – i; pṛthak – odvojeno; ceṣṭāḥ – napori; daivam – Svevišnji; ca – također; eva – zacijelo; atra – ovdje; pañcamam – peti.
Translation
Traducción
Mjesto djelovanja [tijelo], djelatelj, razna osjetila, različite vrste napora i Nad-duša predstavljaju pet čimbenika djelovanja.
El lugar de la acción [el cuerpo], el ejecutor, los diversos sentidos, las muchas clases de esfuerzos y, por último, la Superalma, esos son los cinco factores de la acción.
Purport
Significado
SMISAO: Riječ adhiṣṭhānam odnosi se na tijelo. Duša unutar tijela djeluje kako bi ostvarila rezultate djelovanja i zato je poznata kao kartā, „djelatelj". U śrutiju je rečeno da je duša poznata kao poznavatelj i djelatelj. Eṣa hi draṣṭā sraṣṭā (Praśna Upaniṣada 4.9). To je potvrđeno u Vedānta-sūtri stihovima jño 'ta eva (2.3.18) i kartā śāstrārthavattvāt (2.3.33). Djelatnosti se vrše osjetilima, kojima duša djeluje na razne načine. Svaka pojedina djelatnost zahtijeva različit napor, ali sve djelatnosti ovise o volji Nad-duše, koja prebiva u srcu kao prijatelj. Svevišnji je Gospodin vrhovni uzrok. U takvim okolnostima onaj tko djeluje svjesno Kṛṣṇe, po savjetu Nad-duše u srcu, prirodno nije vezan svojim djelatnostima. Osoba potpuno svjesna Kṛṣṇe ne snosi krajnju odgovornost za svoja djela. Sve ovisi o vrhovnoj volji Nad-duše, Svevišnje Božanske Osobe.
La palabra adhiṣṭhānam se refiere al cuerpo. El alma que está dentro del cuerpo actúa para producir los resultados de la actividad, y, en consecuencia, se la conoce como kartā, «la hacedora». Que el alma es la conocedora y la hacedora es algo que se declara en el śruti. Eṣa hi draṣṭā sraṣṭā (Praśna Upaniṣad 4.9). Eso también se confirma en el Vedānta-sūtra con los versos jño ’ta eva (2.3.18) y kartā śāstrārthavattvāt (2.3.33). Los sentidos son los instrumentos de la acción, y por medio de ellos el alma actúa de diversas maneras. Para todas y cada una de las acciones hay un esfuerzo diferente. Pero todas las actividades de uno dependen de la voluntad de la Superalma, quien se encuentra en el corazón como un amigo. El Señor Supremo es la supercausa. Ante estas circunstancias, aquel que actúa en el plano de conciencia de Kṛṣṇa bajo la dirección de la Superalma que está situada en el corazón, naturalmente no está atado por ninguna actividad. Aquellos que están por completo en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, no son en definitiva responsables de sus acciones. Todo depende de la voluntad suprema, la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios.