Skip to main content

TEXT 26

STIH 26

Texte

Tekst

mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate
mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate

Synonyms

Synonyms

mukta-saṅgaḥ: dégagé de tout contact avec la nature matérielle; anaham-vādī: sans faux ego; dhṛti: avec détermination; utsāha: et grand enthousiasme; samanvitaḥ: qualifié; siddhi: dans la perfection; asiddhyoḥ: et l’échec; nirvikāraḥ: sans changement; kartā: l’auteur de l’action; sāttvikaḥ: dans la vertu; ucyate: est dit être.

mukta-saṅgaḥ – oslobođen sveg materijalnog dodira; anaham-vādī – bez lažnoga ega; dhṛti – odlučno; utsāha – s velikim poletom; samanvitaḥ – sposoban; siddhi – u savršenstvu; asiddhyoḥ – i neuspjehu; nirvikāraḥ – bez promjene; kartā – djelatelj; sāttvikaḥ – u guṇi vrline; ucyate – kaže se.

Translation

Translation

Celui qui accomplit son devoir sans être touché par les modes d’influence de la nature matérielle, qui est affranchi du faux ego, résolu, enthousiaste, égal dans le succès comme dans l’échec, vit sous l’égide de la vertu.

Za osobu koja obavlja svoje dužnosti bez dodira s guṇama materijalne prirode, bez lažnoga ega, s velikom odlučnošću i poletom, ne dvoumeći se u uspjehu i neuspjehu, kaže se da djeluje u guṇi vrline.

Purport

Purport

L’homme conscient de Kṛṣṇa transcende toujours les trois modes d’influence de la nature. Affranchi du faux ego et de l’orgueil, il ne recherche pas le fruit des tâches qui lui sont assignées. Il n’en demeure pas moins enthousiaste dans son travail jusqu’à son achèvement. Et si, pour l’accomplir, il doit subir quelque désagrément, il n’en est pas affecté. Il est indifférent au succès comme à l’échec et demeure égal dans le bonheur ou le malheur. Une telle personne vit dans la vertu.

SMISAO: Osoba svjesna Kṛṣṇe uvijek je transcendentalna prema guṇama materijalne prirode. Ništa ne očekuje od rezultata dužnosti koje su joj povjerene, jer je nadišla lažni ego i ponos. Ipak uvijek s poletom obavlja svoju dužnost do kraja. Ne obazire se na nevolje koje je pretrpjela i uvijek je puna poleta. Ne mari za uspjeh ili neuspjeh; jednaka je i u sreći i u nesreći. Takva osoba djeluje u guṇi vrline.