Skip to main content

Bg. 18.26

Szöveg

mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī
dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
kartā sāttvika ucyate

Szó szerinti jelentés

mukta-saṅgaḥ – minden anyagi kapcsolattól mentesen; anaham-vādī – hamis ego nélkül; dhṛti – eltökéltség; utsāha – és nagy lelkesedés; samanvitaḥ – birtokában; siddhi – tökéletességben; asiddhyoḥ – és kudarcban; nirvikāraḥ – ugyanúgy; kartā – cselekvő; sāttvikaḥ – a jóság minőségében lévő; ucyate – úgy mondják.

Fordítás

Aki kötelességeit az anyagi természet kötőerőivel való kapcsolattól és a hamis egótól megszabadulva, nagy elszántsággal és lelkesedéssel végzi, s nem ingatja meg sem siker, sem kudarc, arról azt mondják, a jóság kötőerejében cselekszik.

Magyarázat

A Kṛṣṇa-tudatú ember mindig az anyagi természet kötőerői fölött áll. Nem vágyik a rábízott munka gyümölcseire, mert felülemelkedett a hamis egón és a büszkeségen, ennek ellenére mégis mindig lelkesen végrehajtja feladatait. Nem aggódik az ezzel járó nehézségek miatt, s mindig nagyon lelkes. A sikerrel vagy a kudarccal sem törődik, és sem a boldogság, sem a boldogtalanság nem ingatja meg. Aki így cselekszik, az a jóság minőségében van.