Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran
athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran

Palabra por palabra

Synonyma

atha — a continuación; anyaḥ — otro visitante; bhokṣyamāṇasya — que estaba a punto de comer; vibhaktasya — después de reservar la parte destinada a su familia; mahīpateḥ — del rey; vibhaktam — el alimento correspondiente a la familia; vyabhajat — dividió y repartió; tasmai — a él; vṛṣalāya — a un śūdra; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; smaran — recordando.

atha — poté; anyaḥ — jiný host; bhokṣyamāṇasya — který chtěl právě začít jíst; vibhaktasya — poté, co dal stranou podíl pro rodinu; mahīpateḥ — krále; vibhaktam — jídlo určené rodině; vyabhajat — rozdělil a dal; tasmai — jemu; vṛṣalāya — śūdrovi; harim — na Nejvyšší Osobnost Božství; smaran — vzpomínající.

Traducción

Překlad

A continuación, Rantideva reservó parte de lo que quedaba de comida para sus familiares, pero, cuando estaba a punto de comerse su parte, un śūdra entró a visitarle. Como veía al śūdra en relación con la Suprema Personalidad de Dios, el rey Rantideva compartió también con él su comida.

Poté Rantideva, který se o zbylé jídlo podělil se svými příbuznými, chtěl právě začít jíst svou porci, když tu ho navštívil śūdra. Král viděl tohoto śūdru ve vztahu s Nejvyšší Osobností Božství a také mu dal část jídla.

Significado

Význam

El rey Rantideva veía a todos los seres como partes de la Suprema Personalidad de Dios, de modo que nunca se paraba a distinguir entre brāhmaṇas y śūdras, ricos y pobres. Esa visión ecuánime se denomina sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). La persona que ha llegado a percibir realmente que la Suprema Personalidad de Dios está en el corazón de todos y que todo ser vivo es parte del Señor, no hace diferencia alguna entre brāhmaṇas y śūdras, o entre pobres (daridra) y ricos (dhanī). Esa persona es ecuánime en su forma de ver y de tratar a todos los seres vivientes, y no hace diferencias entre ellos.

Král Rantideva viděl každého jako část Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto nikdy nedělal rozdíly mezi brāhmaṇou a śūdrou či chudým a bohatým. Tento pohled se nazývá sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama- darśinaḥ). Ten, kdo opravdu poznal, že Nejvyšší Osobnost Božství sídlí v srdci každého a že každá živá bytost je částí Pána, nerozlišuje mezi brāhmaṇou a śūdrou, chudým (daridra) a bohatým (dhanī). Vidí všechny živé bytosti na stejné úrovni a jedná s nimi stejně, bez rozdílu.