Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Texto

Texto

gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane
gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane

Palabra por palabra

Sinônimos

gandharvān — en los gandharvas; upadhāva — ve y refúgiate; imān — estos; tubhyam — a ti; dāsyanti — darán; mām iti — idéntica a mí, o yo misma; tasya — por él; saṁstuvataḥ — ofrecer oraciones; tuṣṭāḥ — satisfechos; agni-sthālīm — una muchacha nacida del fuego; daduḥ — entregaron; nṛpa — ¡oh, rey!; urvaśīm — en Urvaśī; manya-mānaḥ — pensar; tām — a ella; saḥ — él (Purūravā); abudhyata — entendió de hecho; caran — mientras paseaban; vane — por el bosque.

gandharvān — nos Gandharvas; upadhāva — vai refugiar-te; imān — estes; tubhyam — a ti; dāsyanti — entregarão; mām iti — exatamente como eu, ou eu de fato; tasya — com ele; saṁstuvataḥ — oferecendo orações; tuṣṭāḥ — estando satisfeitos; agni-sthālīm — uma jovem produzida do fogo; daduḥ — entregaram; nṛpa — ó rei; urvaśīm — Urvaśī; manya-mānaḥ — pensando; tām — a ela; saḥ — ele (Purūravā); abu­dhyata — entendeu de fato; caran — enquanto caminhava; vane — na floresta.

Traducción

Tradução

Urvaśī dijo: «Mi querido rey, busca refugio en los gandharvas, pues ellos podrán hacerme tuya de nuevo». Conforme a estas palabras, el rey oró a los gandharvas hasta satisfacerles, y estos, muy complacidos con él, le ofrecieron una muchacha Agnisthālī, que era idéntica a Urvaśī. Creyendo que se trataba de Urvaśī, el rey paseó con ella por el bosque; pero más tarde se dio cuenta de que no era Urvaśī, sino Agnisthālī.

Urvaśī disse: “Meu querido rei, busca refúgio nos Gandharvas, pois eles serão capazes de novamente me entregar a ti.” Seguindo a instrução contida nessas palavras, o rei satisfez os Gandharvas com orações, e os Gandharvas, estando satisfeitos com ele, deram-­lhe uma jovem chamada Agnisthālī, que tinha exatamente a mesma aparência de Urvaśī. Pensando que a jovem era Urvaśī, o rei começou a andar com ela pela floresta, mas, posteriormente, pôde entender que ela não era Urvaśī, mas Agnisthālī.

Significado

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Purūravā era muy lujurioso. Nada más conocer a la muchacha Agnisthālī, quiso tener relaciones sexuales con ella, pero, mientras hacía el acto sexual, se dio cuenta de que no era Urvaśī, sino Agnisthālī. Esto indica que todo hombre apegado a una determinada mujer sabe reconocer las características particulares de esa mujer durante la vida sexual. Mientras realizaba el acto sexual, Purūravā se dio cuenta de que la muchacha Agnisthālī no era Urvaśī.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Purūravā era muito luxurioso. Logo após obter a jovem Agnisthālī, ele quis fazer sexo com ela, mas, durante o ato sexual, pôde entender que a jovem era Agnisthālī, e não Urvaśī. Isso indica que todo homem apegado a uma determinada mulher conhece as características parti­culares daquela mulher durante o ato sexual. Assim, Purūravā entendeu durante o intercurso sexual que a jovem Agnisthālī não era Urvaśī.