Skip to main content

Text 42

Text 42

Texto

Text

gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane
gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane

Palabra por palabra

Synonyms

gandharvān — en los gandharvas; upadhāva — ve y refúgiate; imān — estos; tubhyam — a ti; dāsyanti — darán; mām iti — idéntica a mí, o yo misma; tasya — por él; saṁstuvataḥ — ofrecer oraciones; tuṣṭāḥ — satisfechos; agni-sthālīm — una muchacha nacida del fuego; daduḥ — entregaron; nṛpa — ¡oh, rey!; urvaśīm — en Urvaśī; manya-mānaḥ — pensar; tām — a ella; saḥ — él (Purūravā); abudhyata — entendió de hecho; caran — mientras paseaban; vane — por el bosque.

gandharvān — unto the Gandharvas; upadhāva — go take shelter; imān — these; tubhyam — unto you; dāsyanti — will deliver; mām iti — exactly like me, or me factually; tasya — by him; saṁstuvataḥ — offering prayers; tuṣṭāḥ — being satisfied; agni-sthālīm — a girl produced from fire; daduḥ — delivered; nṛpa — O King; urvaśīm — Urvaśī; manya-mānaḥ — thinking; tām — her; saḥ — he (Purūravā); abudhyata — understood factually; caran — while walking; vane — in the forest.

Traducción

Translation

Urvaśī dijo: «Mi querido rey, busca refugio en los gandharvas, pues ellos podrán hacerme tuya de nuevo». Conforme a estas palabras, el rey oró a los gandharvas hasta satisfacerles, y estos, muy complacidos con él, le ofrecieron una muchacha Agnisthālī, que era idéntica a Urvaśī. Creyendo que se trataba de Urvaśī, el rey paseó con ella por el bosque; pero más tarde se dio cuenta de que no era Urvaśī, sino Agnisthālī.

Urvaśī said: “My dear King, seek shelter of the Gandharvas, for they will be able to deliver me to you again.” In accordance with these words, the King satisfied the Gandharvas by prayers, and the Gandharvas, being pleased with him, gave him an Agnisthālī girl who looked exactly like Urvaśī. Thinking that the girl was Urvaśī, the King began walking with her in the forest, but later he could understand that she was not Urvaśī but Agnisthālī.

Significado

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Purūravā era muy lujurioso. Nada más conocer a la muchacha Agnisthālī, quiso tener relaciones sexuales con ella, pero, mientras hacía el acto sexual, se dio cuenta de que no era Urvaśī, sino Agnisthālī. Esto indica que todo hombre apegado a una determinada mujer sabe reconocer las características particulares de esa mujer durante la vida sexual. Mientras realizaba el acto sexual, Purūravā se dio cuenta de que la muchacha Agnisthālī no era Urvaśī.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that Purūravā was very lusty. Immediately after getting the Agnisthālī girl, he wanted to have sex with her, but during sexual intercourse he could understand that the girl was Agnisthālī, not Urvaśī. This indicates that every man attached to a particular woman knows the particular characteristics of that woman during sex life. Thus Purūravā understood during sexual intercourse that the Agnisthālī girl was not Urvaśī.