ШБ 9.14.42

गन्धर्वानुपधावेमांस्तुभ्यं दास्यन्ति मामिति ।
तस्य संस्तुवतस्तुष्टा अग्निस्थालीं ददुर्नृप ।
उर्वशीं मन्यमानस्तां सोऽबुध्यत चरन् वने ॥ ४२ ॥
гандхарва̄н упадха̄вема̄м̇с
тубхйам̇ да̄сйанти ма̄м ити
тасйа сам̇стуватас тушт̣а̄
агни-стха̄лӣм̇ дадур нр̣па
урваш́ӣм̇ манйама̄нас та̄м̇
со ’будхйата чаран ване

Пословный перевод

гандхарва̄нк гандхарвам; упадха̄ваприбегни (за покровительством); има̄нк этим; тубхйамтебе; да̄сйантидадут; ма̄м итименя (или подобную мне); тасйаего; сам̇стуватах̣те, кому была вознесена молитва; тушт̣а̄х̣удовлетворенные; агни-стха̄лӣмдевушку, вышедшую из огня; дадух̣дали; нр̣пао царь; урваш́ӣмУрваши; манйа-ма̄нах̣считающий; та̄мее; сах̣он (Пурурава); абудхйатапонял; чаранидущий; ванев лес.

Перевод

Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи помощи у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая как две капли воды походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из этого следует, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя в минуты близости. Вступив в связь с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.