Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane
гандхарва̄н упадха̄вема̄м̇с
тубхйам̇ да̄сйанти ма̄м ити
тасйа сам̇стуватас тушт̣а̄
агни-стха̄лӣм̇ дадур нр̣па
урваш́ӣм̇ манйама̄нас та̄м̇
со ’будхйата чаран ване

Palabra por palabra

Пословный перевод

gandharvān — en los gandharvas; upadhāva — ve y refúgiate; imān — estos; tubhyam — a ti; dāsyanti — darán; mām iti — idéntica a mí, o yo misma; tasya — por él; saṁstuvataḥ — ofrecer oraciones; tuṣṭāḥ — satisfechos; agni-sthālīm — una muchacha nacida del fuego; daduḥ — entregaron; nṛpa — ¡oh, rey!; urvaśīm — en Urvaśī; manya-mānaḥ — pensar; tām — a ella; saḥ — él (Purūravā); abudhyata — entendió de hecho; caran — mientras paseaban; vane — por el bosque.

гандхарва̄н — к гандхарвам; упадха̄ва — прибегни (за покровительством); има̄н — к этим; тубхйам — тебе; да̄сйанти — дадут; ма̄м ити — меня (или подобную мне); тасйа — его; сам̇стуватах̣ — те, кому была вознесена молитва; тушт̣а̄х̣ — удовлетворенные; агни-стха̄лӣм — девушку, вышедшую из огня; дадух̣ — дали; нр̣па — о царь; урваш́ӣм — Урваши; манйа-ма̄нах̣ — считающий; та̄м — ее; сах̣ — он (Пурурава); абудхйата — понял; чаран — идущий; ване — в лес.

Traducción

Перевод

Urvaśī dijo: «Mi querido rey, busca refugio en los gandharvas, pues ellos podrán hacerme tuya de nuevo». Conforme a estas palabras, el rey oró a los gandharvas hasta satisfacerles, y estos, muy complacidos con él, le ofrecieron una muchacha Agnisthālī, que era idéntica a Urvaśī. Creyendo que se trataba de Urvaśī, el rey paseó con ella por el bosque; pero más tarde se dio cuenta de que no era Urvaśī, sino Agnisthālī.

Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи помощи у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая как две капли воды походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.

Significado

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Purūravā era muy lujurioso. Nada más conocer a la muchacha Agnisthālī, quiso tener relaciones sexuales con ella, pero, mientras hacía el acto sexual, se dio cuenta de que no era Urvaśī, sino Agnisthālī. Esto indica que todo hombre apegado a una determinada mujer sabe reconocer las características particulares de esa mujer durante la vida sexual. Mientras realizaba el acto sexual, Purūravā se dio cuenta de que la muchacha Agnisthālī no era Urvaśī.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из этого следует, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя в минуты близости. Вступив в связь с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.