ŚB 9.14.17-18

मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
mitrā-varuṇayoḥ śāpād
āpannā nara-lokatām
niśamya puruṣa-śreṣṭhaṁ
kandarpam iva rūpiṇam
dhṛtiṁ viṣṭabhya lalanā
upatasthe tad-antike
sa tāṁ vilokya nṛpatir
harṣeṇotphulla-locanaḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā
devīṁ hṛṣṭa-tanūruhaḥ

Palabra por palabra

mitrā-varuṇayoḥde Mitra y Varuṇa; śāpātpor la maldición; āpannāhaber obtenido; nara-lokatāmlos hábitos de un ser humano; niśamyaviendo así; puruṣa-śreṣṭhamal mejor de los varones; kandarpam ivacomo Cupido; rūpiṇamcon belleza; dhṛtimpaciencia, tolerancia; viṣṭabhyaaceptando; lalanāesa mujer; upatasthese acercó; tat-antikecerca de él; saḥél, Purūravā; tāma ella; vilokyaal ver; nṛpatiḥel rey; harṣeṇacon gran júbilo; utphulla-locanaḥcon los ojos muy brillantes; uvācadijo; ślakṣṇayāmuy dulces; vācācon palabras; devīma la semidiosa; hṛṣṭa-tanūruhaḥlos vellos de cuyo cuerpo se erizaban de júbilo.

Traducción

Maldecida por Mitra y Varuṇa, Urvaśī, la mujer celestial, había adquirido los hábitos de los seres humanos. Por eso, al ver a Purūravā, el mejor de los varones, que poseía la belleza de Cupido, dominó sus impulsos y se acercó a él. Al ver a Urvaśī, los ojos del rey Purūravā se llenaron del éxtasis de la dicha, y los vellos del cuerpo se le erizaron. Con palabras dulces y agradables, el rey le dijo lo siguiente.