ŚB 9.11.21

यस्यामलं नृपसद:सु यशोऽधुनापि
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye

Palabra por palabra

yasyacuyos (del Señor Rāmacandra); amalaminmaculados, libres de cualidades materiales; nṛpa-sadaḥsuen la asamblea de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥgloria y fama; adhunā apiincluso hoy; gāyantiglorifican; agha-ghnamque destruyen todas las reacciones pecaminosas; ṛṣayaḥgrandes personas santas, como Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭamcomo el manto ornamental que cubre al elefante que conquista las direcciones; tamese; nāka-pālade semidioses celestiales; vasu-pālade reyes terrenales; kirīṭacon los yelmos; juṣṭason adorados; pāda-ambujamcuyos pies de loto; raghu-patimal Señor Rāmacandra; śaraṇamentrega; prapadyeyo ofrezco.

Traducción

El nombre y la fama del Señor Rāmacandra, que son inmaculados y destruyen todas las reacciones pecaminosas, son glorificados en todas direcciones, como el manto ornamental del elefante victorioso que conquista todas las direcciones. Grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya Ṛṣi, glorifican todavía hoy Sus cualidades en las asambleas de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Del mismo modo, todos los semidioses y reyes santos, con el Señor Śiva y el Señor Brahmā entre ellos, adoran al Señor postrándose con sus yelmos. Yo ofrezco reverencias a Sus pies de loto.