ŚB 9.1.8

परावरेषां भूतानामात्मा य: पुरुष: पर: ।
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
parāvareṣāṁ bhūtānām
ātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ
sa evāsīd idaṁ viśvaṁ
kalpānte ’nyan na kiñcana

Palabra por palabra

para-avareṣāmde todas las entidades vivientes, en niveles de vida superiores o inferiores; bhūtānāmde aquellos que han recibido cuerpos materiales (las almas condicionadas); ātmāla Superalma; yaḥaquel que es; puruṣaḥla Persona Suprema; paraḥtrascendental; saḥÉl; evaen verdad; āsītexistía; idameste; viśvamuniverso; kalpa-anteal final del milenio; anyatnada más; nano; kiñcananinguna otra cosa.

Traducción

La trascendental Persona Suprema, la Superalma de todas las entidades vivientes, que se hallan en condiciones de vida más o menos elevadas, existía al final del milenio, cuando no existían ni el cosmos manifestado ni nada que no fuera Él.

Significado

Partiendo de la posición más adecuada para hablar de la dinastía de Manu, Śukadeva Gosvāmī comienza por decir que, cuando el mundo entero queda cubierto por la inundación, solo existe la Suprema Personalidad de Dios, y nada más que Él. Śukadeva Gosvāmī explicará ahora el modo en que el Señor va creando todo lo demás, una cosa tras otra.